by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Die heiligen drei König mit ihrem Stern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen [mir erfrein]1.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei, 
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen [unseres]2 Weges weiter fort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 van Dieren: "mehr erfreu'n"
2 van Dieren: "uns'res"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 226

Els tres reis mags, amb la seva estrella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els tres reis mags, amb la seva estrella,
mengen, beuen, i no els agrada pagar;
mengen de grat, beuen de grat,
mengen, beuen i no els agrada pagar.

Els tres reis mags han vingut tots aquí,
són tres i no són quatre,
i si a més de tres i hagués un quart,
ja no serien els tres reis mags.

Jo, el primer, sóc el blanc i el més bell,
m’hauríeu de veure quan és de dia!
Però ai, amb totes aquestes espècies
no conqueriré mai una donzella.

Jo però, sóc el ros i sóc el més alt,
ben conegut entre les dones i els cants.
En lloc d’espècies porto or,
i així sóc benvingut arreu.

Jo finalment, sóc el negre i el més petit,
i m’agrada ser ben divertit.
M’agrada menjar, m’agrada beure,
menjo, bec i de grat dono les gràcies.

Els tres reis mags són ben intencionats,
cerquen la mare i l’infant;
el pietós Josep seu al seu costat
i l’ase i el bou jeuen a la palla.

Portem mirra, portem or,
l’encens encanta les dames;
i si tenim vi de bona collita,
bevem tots tres com si fóssim sis.

Aquí veiem gentils senyors i senyores,
però cap bou ni cap ase,
per tant no som al bon lloc
i continuem el nostre camí.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Epiphanias" = "Epifania"
"Epiphanias: Eine spasshafte Weinachtsimprovisisation zu Goethe's Gedicht" = "Epifania: Una divertida improvisació de Nadal al poema de Goethe"
"Epiphaniasfest" = "Festa de l'Epifania"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-26
Line count: 32
Word count: 215