Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die heiligen drei König mit ihrem Stern, Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern; Sie essen gern, sie trinken gern, Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern. Die heiligen drei König sind kommen allhier, Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier: Und wenn zu dreien der vierte wär, So wär ein heilger Drei König mehr. Ich erster bin der weiß und auch der schön, Bei Tage solltet ihr erst mich sehn! Doch ach, mit allen Spezerein Werd ich sein Tag kein Mädchen [mir erfrein]1. Ich aber bin der braun und bin der lang, Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang. Ich bringe Gold statt Spezerein, Da werd ich überall willkommen sein. Ich endlich bin der schwarz und bin der klein, Und mag auch wohl einmal recht lustig sein. Ich esse gern, ich trinke gern, Ich esse, trinke und bedanke mich gern. Die heiligen drei König sind wohlgesinnt, Sie suchen die Mutter und das Kind; Der Joseph fromm sitzt auch dabei, Der Ochs und Esel liegen auf der Streu. Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold, Dem Weihrauch sind die Damen hold; Und haben wir Wein von gutem Gewächs, So trinken wir drei so gut als ihrer sechs. Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun, Aber keine Ochsen und Esel schaun, So sind wir nicht am rechten Ort Und ziehen [unseres]2 Weges weiter fort.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 van Dieren: "mehr erfreu'n"
2 van Dieren: "uns'res"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Epiphanias", written 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Epiphanias: Eine spasshafte Weinachtsimprovisisation zu Goethe's Gedicht", 1914, published 1927 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Epiphaniasfest", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 17 [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Epiphanias", 1888, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 19, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Epiphanias", 1810? [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 226
Els tres reis mags, amb la seva estrella, mengen, beuen, i no els agrada pagar; mengen de grat, beuen de grat, mengen, beuen i no els agrada pagar. Els tres reis mags han vingut tots aquí, són tres i no són quatre, i si a més de tres i hagués un quart, ja no serien els tres reis mags. Jo, el primer, sóc el blanc i el més bell, m’hauríeu de veure quan és de dia! Però ai, amb totes aquestes espècies no conqueriré mai una donzella. Jo però, sóc el ros i sóc el més alt, ben conegut entre les dones i els cants. En lloc d’espècies porto or, i així sóc benvingut arreu. Jo finalment, sóc el negre i el més petit, i m’agrada ser ben divertit. M’agrada menjar, m’agrada beure, menjo, bec i de grat dono les gràcies. Els tres reis mags són ben intencionats, cerquen la mare i l’infant; el pietós Josep seu al seu costat i l’ase i el bou jeuen a la palla. Portem mirra, portem or, l’encens encanta les dames; i si tenim vi de bona collita, bevem tots tres com si fóssim sis. Aquí veiem gentils senyors i senyores, però cap bou ni cap ase, per tant no som al bon lloc i continuem el nostre camí.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Epiphanias" = "Epifania"
"Epiphanias: Eine spasshafte Weinachtsimprovisisation zu Goethe's Gedicht" = "Epifania: Una divertida improvisació de Nadal al poema de Goethe"
"Epiphaniasfest" = "Festa de l'Epifania"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Epiphanias", written 1781
This text was added to the website: 2021-05-26
Line count: 32
Word count: 215