by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Die heiligen drei König mit ihrem Stern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen [mir erfrein]1.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei, 
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen [unseres]2 Weges weiter fort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 van Dieren: "mehr erfreu'n"
2 van Dieren: "uns'res"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 226

The Three Holy Kings with their star
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Three Holy Kings with their star,
they eat, they drink, and do not like to pay;
they like to eat, they like to drink,
they eat, they drink, and do not like to pay.

The Three Holy Kings are come,
there are three of them, not four:
and if to the three one added a fourth,
that would be one Three Holy King more.

"I am the first, white-haired and also handsome,
you should only see me by day!
but ah, with all these spices
I'll never win a maiden."

"I, however, am the brown-haired one and I am tall,
known well to Woman and Song.
I bring gold instead of spices,
and therefore I will be entirely welcome."

"And at last there's me, black and small,
and I'd like to have a good time as well.
I like to eat, I like to drink;
I gladly eat and drink and say thank you."

The Three Holy Kings are kindly.
They seek the Mother and the Child;
Pious Joseph is also sitting there,
and the ox and the donkey are lying upon the straw.

"We bring myrrh, we bring gold,
and the ladies will look kindly on this frankincense;
and when we have wine from good sources,
we drink, we three, as well as six can!

But here there are fine gentlemen and ladies,
and no oxen and donkeys to be seen;
so we are clearly not in the right place.
We shall continue on our way."


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 248