LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Écoute un peu, Fontaine vive
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG
Écoute [un peu]1, Fontaine vive, 
En qui j'ai rebu si souvent, 
Couché tout plat dessus ta rive, 
Oisif à la fraîcheur du vent, 
Quand l'été ménager moissonne 
Le sein de Cérès dévêtu, 
Et l'aire par compas résonne 
Gémissant sous le blé battu. 
Ainsi toujours puisses-tu être. 
[En dévote religion 
Au boeuf et au bouvier champêtre 
De ta voisine région!]2
Ainsi toujours la lune claire 
Voie à minuit au fond d'un val 
Les Nymphes près de ton repaire 
A mille bonds mener le bal! 
[Comme je désire, Fontaine, 
De plus ne songer boire en toi, 
L'été, lorsque la fièvre amène 
La mort dépite contre moi.]3

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Leguerney •   D. Milhaud 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Milhaud: "moi"
2 Leguerney, Milhaud:
En religion à tous ceux
Qui te boiront ou feront paître
Tes verts rivages à leurs bœufs
3 omitted by Leguerney and Milhaud.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À la même fontaine", appears in Les odes de jeunesse, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "À la Fontaine Bellerie", 1945, published 1986, first performed 1950 [ soprano and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. V, no. 1, Paris, Max Eschig [sung text checked 1 time]
  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "À une fontaine", op. 223 no. 1 (1940) [ voice and piano ], from Quatre Chansons de Ronsard, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Henry Sauveplane (1892 - 1942), "À la Fontaine Bellerie", 1936, published 1936 [ vocal trio for soprano, mezzo-soprano, and contralto with piano ], from 3 trios pour voix de femmes, no. 3, Éd. Sociales Internationales [sung text not yet checked]
  • by José Gonzalo Zulaika Arregui (1886 - 1956), "Ecoute moy, fontaine vive", 1937, published 1971 [ high voice and piano ], Archivo [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "To a fountain", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 108

再听一段,不息清泉,/ 喝水常常来到这边,
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
再听一段,不息清泉,
喝水常常来到这边,
平躺平卧在你堤岸,
风之凉爽充满懒散,
繁忙夏天忙于收割,
赤裸谷神敞开胸膛,
打麦场上回响音乐,
捶打的麦子下流淌。
你是如此慷慨大方。
你将全部统统献上
赠与牛群和那牛郎
来自你邻近的地方!
明月总是流淌清寒
走向午夜走向深渊
女神就在你家不远
舞蹈跳上千遍万遍!
[如我所愿,泉水长流,
不再想喝你的甘醴
夏天,在发烧的时候
死亡对我很是生气。]

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"À la Fontaine Bellerie" = "致百乐利泉 "
"À la même fontaine" = "致同一泉"
"À une fontaine" = "致泉水"
"Ecoute moy, fontaine vive" = "再听一段,不息清泉"


Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À la même fontaine", appears in Les odes de jeunesse, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 20
Word count: 20

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris