by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Écoute un peu, Fontaine vive
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG
Écoute [un peu]1, Fontaine vive,
En qui j'ai rebu si souvent,
Couché tout plat dessus ta rive,
Oisif à la fraîcheur du vent,
Quand l'été ménager moissonne
Le sein de Cérès dévêtu,
Et l'aire par compas résonne
Gémissant sous le blé battu.
Ainsi toujours puisses-tu être.
[En dévote religion
Au boeuf et au bouvier champêtre
De ta voisine région!]2
Ainsi toujours la lune claire
Voie à minuit au fond d'un val
Les Nymphes près de ton repaire
A mille bonds mener le bal!
[Comme je désire, Fontaine,
De plus ne songer boire en toi,
L'été, lorsque la fièvre amène
La mort dépite contre moi.]3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Milhaud: "moi"
2 Leguerney, Milhaud:
En religion à tous ceux
Qui te boiront ou feront paître
Tes verts rivages à leurs bœufs
3 omitted by Leguerney and Milhaud.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "À la Fontaine Bellerie", 1945, published 1986, first performed 1950 [ soprano and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. V, no. 1, Paris, Max Eschig [sung text checked 1 time]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "À une fontaine", op. 223 no. 1 (1940) [ voice and piano ], from Quatre Chansons de Ronsard, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Henry Sauveplane (1892 - 1942), "À la Fontaine Bellerie", 1936, published 1936 [ vocal trio for soprano, mezzo-soprano, and contralto with piano ], from 3 trios pour voix de femmes, no. 3, Éd. Sociales Internationales [sung text not yet checked]
- by José Gonzalo Zulaika Arregui (1886 - 1956), "Ecoute moy, fontaine vive", 1937, published 1971 [ high voice and piano ], Archivo [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To a fountain", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 104
再听一段,不息清泉,/ 喝水常常来到这边,
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
再听一段,不息清泉,
喝水常常来到这边,
平躺平卧在你堤岸,
风之凉爽充满懒散,
繁忙夏天忙于收割,
赤裸谷神敞开胸膛,
打麦场上回响音乐,
捶打的麦子下流淌。
你是如此慷慨大方。
你将全部统统献上
赠与牛群和那牛郎
来自你邻近的地方!
明月总是流淌清寒
走向午夜走向深渊
女神就在你家不远
舞蹈跳上千遍万遍!
[如我所愿,泉水长流,
不再想喝你的甘醴
夏天,在发烧的时候
死亡对我很是生气。]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"À la Fontaine Bellerie" = "致百乐利泉 "
"À la même fontaine" = "致同一泉"
"À une fontaine" = "致泉水"
"Ecoute moy, fontaine vive" = "再听一段,不息清泉"
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 20
Word count: 20