LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar, 
Du Städtlein in dem Grunde,
Du Jugendzeit so wunderbar,
Ade zu dieser Stunde!
Noch glänzt ein Licht im Vaterhaus --
Ich muß zur weiten Welt hinaus.

  Am Pfade dicht die Rose blüht,
So duftig rot, so eigen;
Ich schau' auf sie -- die Thräne glüht,
Da jedes Wort muß schweigen.
Ich grüße still zu Thal, zu Thal
[Vieltausendmal, vieltausendmal.]1

  Still brech' ich mir die Rose[,] glüh
Und netze sie mit Thränen,
Dann wend' ich mich, so weh wie nie,
Wie nie das Herz voll Sehnen.
Doch einmal grüß' ich noch zu Thal 
[Vieltausendmal, vieltausendmal.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Rheinberger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 108.

1 Rheinberger: "Viel tausendmal, viel tausendmal!"

Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition], in Scheiden, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Wilhelm Markull (1816 - 1887), "Scheiden", op. 137 (Sieben Lieder für gemischten Chor) no. 7, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, M. Hesse [sung text not yet checked]
  • by Joh. Plag , "Fahr' wohl", op. 12 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Düsseldorf, Bayrhoffer Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Scheiden", op. 124 no. 4 (1881) [ SATB chorus ], from Waldblumen, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Schwick , "Scheiden", published 1878 [ vocal duet with piano ], from Sechs Lieder für zwei Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-09-10
Line count: 18
Word count: 101

Farewell, farewell forever
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Farewell, farewell forever,
Ye little town in the vale,
Ye my youth so wondrous,
Adieu at this time!
A light still shines in my father's house --
I must go out into the wide world.

  Close beside the path, the rose blooms,
So scented red, so distinctive;
I look upon it -- my tears burn,
Since every word must fall silent.
I send a quiet greeting into the valley, the valley
Many thousands of times, many thousands of times.

  Silently I pick the rose for myself, come aglow
And bedew it with tears,
Then I turn aside, more heart-sore than I ever was,
My heart more full of yearning than ever before.
But once more I send a greeting into the valley,
Many thousands of times, many thousands of times.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fahr' wohl" = "Farewell"
"Scheiden" = "Parting"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition], in Scheiden, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-04-10
Line count: 18
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris