by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar, 
Du Städtlein in dem Grunde,
Du Jugendzeit so wunderbar,
Ade zu dieser Stunde!
Noch glänzt ein Licht im Vaterhaus --
Ich muß zur weiten Welt hinaus.

  Am Pfade dicht die Rose blüht,
So duftig rot, so eigen;
Ich schau' auf sie -- die Thräne glüht,
Da jedes Wort muß schweigen.
Ich grüße still zu Thal, zu Thal
[Vieltausendmal, vieltausendmal.]1

  Still brech' ich mir die Rose[,] glüh
Und netze sie mit Thränen,
Dann wend' ich mich, so weh wie nie,
Wie nie das Herz voll Sehnen.
Doch einmal grüß' ich noch zu Thal 
[Vieltausendmal, vieltausendmal.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 108.

1 Rheinberger: "Viel tausendmal, viel tausendmal!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-09-10
Line count: 18
Word count: 99

Farewell, farewell forever
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Farewell, farewell forever,
Ye little town in the vale,
Ye my youth so wondrous,
Adieu at this time!
A light still shines in my father's house --
I must go out into the wide world.

  Close beside the path, the rose blooms,
So scented red, so distinctive;
I look upon it -- my tears burn,
Since every word must fall silent.
I send a quiet greeting into the valley, the valley
Many thousands of times, many thousands of times.

  Silently I pick the rose for myself, come aglow
And bedew it with tears,
Then I turn aside, more heart-sore than I ever was,
My heart more full of yearning than ever before.
But once more I send a greeting into the valley,
Many thousands of times, many thousands of times.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fahr' wohl" = "Farewell"
"Scheiden" = "Parting"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-04-10
Line count: 18
Word count: 129