by
Emil Peschkau (1856 - 1930)
Frühlingsgebet
Language: German (Deutsch)
Ein Leuchten und Klingen
Allüberall:
Der Lenz hob die Schwingen
Und flog durch's Thal
Und löste vom Eise
Den jubelnden Bach
Und küßte leise
Die Blüthen wach . . . .
O, hab' Erbarmen
Nicht dort allein,
Woll' auch uns Armen
Erlöser sein!
Nimm von uns milde
Die Sorge, den Schmerz
Und tröste das wilde,
Friedlose Herz. --
Confirmed with Ausgewählte deutsche Dichtungen für Lehrer und Freunde der Litteratur, erläutert von Karl L. Leimbach, Achter Band, Leipzig, Frankfurt am Main: Kesselringsche Hofbuchhandlung (E. v. Mayer), [1899], page 82.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Hamma (1831 - 1911), "Frühlingsgebet", op. 63 (Sieben Lieder) no. 3, published 1885 [ soprano or tenor with piano ], Stuttgart: Arnold [sung text not yet checked]
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Frühlingsgebet", op. 56 (Vier Duette für Alt und Bass mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
- by Paul Pfitzner (1858 - ?), "Frühlingsgebet", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1892 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime prayer", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2012-03-05
Line count: 16
Word count: 57
Springtime prayer
Language: English  after the German (Deutsch)
[There is] a shining and a ringing
Everywhere around:
Springtime lifted its wings
And flew through the valley
And released from ice
The jubilant brook
And quietly wakened
The blossoms with a kiss . . . .
Oh, have mercy
Not only there,
Be to us poor wretches
A saviour as well!
Gently take from us
The anxiety, the pain,
And comfort the wild,
Peaceless heart. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-10-08
Line count: 16
Word count: 66