Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt,
Die stets unerschöpflich, erquickend Dich tränkt.
Mein Blut ist der Thau, der mein Blümchen begießt,
Das leise sein Häuptchen erwachend erschließt.
Es streichelt das Händchen die nährende Brust,
Wir schaun in die Augen uns, trunken vor Lust!
Dann lächelst Du herzig und seufzest und saugst,
Und weißt nicht, daß gar Nichts, zu gar Nichts Du taugst!
Du Spitzbub! ein einziges Lächeln von Dir,
Das schwebt wie ein Meistergemälde vor mir!
Du Schelmchen! ein Grübchen in Deinem Gesicht,
So schön sind die herrlichsten Blumen mir nicht!
Und gar Deiner Stimme bezaubernder Klang
Ist süßer, als Harfen-, als Sphärengesang!
Mein Herz ist die Quelle, mein Blut ist der Thau,
Und Du bist mein Abgott -- und weißt es genau!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 16
Word count: 125
El meu cor és la font que et dóna la...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El meu cor és la font que et dóna la vida
que inesgotable i refrescant t’abeura.
La meva sang és la rosada que rega la meva flor
i que al despertar desclou el seu caparró en silenci.
La petita mà acarona el pit nodridor,
ens mirem als ulls, ebris de goig!
Aleshores, encantador, somrius i xucles,
i no saps pas, per a què vals!
Tu murri! Un únic somriure teu
sura al meu davant com una obra d’art!
Tu bergant! Les més esplèndides flors, no les trobo
tan boniques com el clotet del teu rostre!
I l’encisador so de la teva veu és fins i tot
més dolç que el de l’arpa o de la música celestial!
El meu cor és la font, la meva sang la rosada,
i tu ets el meu ídol – i ho saps ben bé del cert!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mein Herz ist die Quelle" = "El meu cor és la font "
"Stillen" = "Nodriment"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 16
Word count: 142