LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
Translation © by Sharon Krebs

Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt,
Die stets unerschöpflich, erquickend Dich tränkt.

Mein Blut ist der Thau, der mein Blümchen begießt,
Das leise sein Häuptchen erwachend erschließt.

Es streichelt das Händchen die nährende Brust,
Wir schaun in die Augen uns, trunken vor Lust!

Dann lächelst Du herzig und seufzest und saugst,
Und weißt nicht, daß gar Nichts, zu gar Nichts Du taugst!

Du Spitzbub! ein einziges Lächeln von Dir,
Das schwebt wie ein Meistergemälde vor mir!

Du Schelmchen! ein Grübchen in Deinem Gesicht,
So schön sind die herrlichsten Blumen mir nicht!

Und gar Deiner Stimme bezaubernder Klang
Ist süßer, als Harfen-, als Sphärengesang!

Mein Herz ist die Quelle, mein Blut ist der Thau, 
Und Du bist mein Abgott -- und weißt es genau!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Stillen", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Mein Herz ist die Quelle", op. 15 (Zwei Wiegenlieder) no. 1 (1886/90), published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 16
Word count: 125

My heart is the well‑spring that gives...
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart is the well-spring that gives you life,
That ever unfailingly, refreshingly offers you nourishment.
 
My blood is the dew that waters my little flower,
That quietly unfolds its little head in awakening.
 
The little hands stroke the sustenance-giving breast,
We gaze into each others' eyes, intoxicated with joy!
 
Then you smile delightfully and sigh and suck,
And do not know that you are fit for nothing, absolutely nothing!
 
You rascal! a single smile of yours,
It stands before me like a masterpiece of art!
 
You little imp! I do not find the most glorious flowers
As beautiful as a single dimple in your cheek!
 
And the magical sound of your voice even
Is sweet than the sound of a harp, than the music of the spheres!
 
My heart is the well-spring, my blood is the dew,
And you are my idol -- and know it for sure!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Stillen" = "Nursing"
"Mein Herz ist die Quelle" = "My heart is the well-spring"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Stillen", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 16
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris