by
Hermann Allmers (1821 - 1902)
Spätherbst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In übergroßem Leide.
Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
Die Vöglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Grün,
Da mag er auch wohl weinen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spätherbst", op. 92 (Vier Quartette) no. 2 (<<1884), published 1884 [ SATB quartet and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Spätherbst", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 11, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Final de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Late herfst", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne tardif", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Final de tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La boira grisenca degota suaument
damunt els camps, els boscos i les prades,
és com si el cel volgués plorar
amb una pena desmesurada.
Les flors ja no volen brostar,
els ocellets resten muts al boscatge,
àdhuc s’ha mort el darrer tros de verd,
el cel fa bé de plorar.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 50