by Hermann Allmers (1821 - 1902)
Translation © by Lau Kanen

Spätherbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In übergroßem Leide.

Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
Die Vöglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Grün,
Da mag er auch wohl weinen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Late herfst", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne tardif", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 8
Word count: 46

Late herfst
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De grijze nevel drupt zo stil
Omlaag op veld en bos en heide,
Alsof de hemel wenen wil
Door overmatig lijden.
 
De bloei der bloemen komt in nood,
En vogellied'ren hoor je gene,
Het laatste groen ging zelfs nog dood,
Dus mag hij best wel wenen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-25 00:00:00
Last modified: 2015-09-25 00:11:55
Line count: 8
Word count: 46