Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der graue Nebel tropft so still Herab auf Feld und Wald und Heide, Als ob der Himmel weinen will In übergroßem Leide. Die Blumen wollen nicht mehr blühn, Die Vöglein schweigen in den Hainen, Es starb sogar das letzte Grün, Da mag er auch wohl weinen.
Authorship
- by Hermann Allmers (1821 - 1902) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spätherbst", op. 92 (Vier Quartette) no. 2 (<<1884), published 1884 [SATB quartet and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Spätherbst", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 11, published 1897 [vocal duet for female voices, unaccompanied], Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Late herfst", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne tardif", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
De grijze nevel drupt zo stil Omlaag op veld en bos en heide, Alsof de hemel wenen wil Door overmatig lijden. De bloei der bloemen komt in nood, En vogellied'ren hoor je gene, Het laatste groen ging zelfs nog dood, Dus mag hij best wel wenen.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 8
Word count: 46