Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rosen! Ein Zypressenhain, Alte Brunnen fließen. Auf dem Meer im Abendschein Schwarze Schwalben schießen. Aus der weißen Villa dringt Eine sanfte Klage: Eine Frau, die spielt und singt Lieder andrer Tage. Eine große Stille spinnt, die Fontänen steigen. Und die fernen Lieder sind Laut geword'nes Schweigen
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ferne Lieder", 1904-5 [voice and piano], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 16. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distant songs", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 46
Roses! A grove of cypress trees Where ancient springs are flowing. Over the sea in the twilight Black swallows are darting. From the white villa there comes A gentle dirge: A woman plays and sings Songs of another day. A great silence is spun, The fountains rise. And the distant songs are A silence that becomes loud.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2015-06-17
Line count: 13
Word count: 57