by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ferne Lieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Rosen!
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.
Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau, die spielt und singt
Lieder andrer Tage.
Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword'nes Schweigen
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distant songs", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 46
Distant songs
Language: English  after the German (Deutsch)
Roses!
A grove of cypress trees
Where ancient springs are flowing.
Over the sea in the twilight
Black swallows are darting.
From the white villa there comes
A gentle dirge:
A woman plays and sings
Songs of another day.
A great silence is spun,
The fountains rise.
And the distant songs are
A silence that becomes loud.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-17
Line count: 13
Word count: 57