by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Ferne Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.

Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau, die spielt und singt
Lieder andrer Tage.

Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword'nes Schweigen


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distant songs", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 46

Distant songs
Language: English  after the German (Deutsch) 
A grove of cypress trees
Where ancient springs are flowing.
Over the sea in the twilight 
Black swallows are darting.

From the white villa there comes 
A gentle dirge:
A woman plays and sings
Songs of another day.

A great silence is spun,
The fountains rise.
And the distant songs are
A silence that becomes loud.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2015-06-17
Line count: 13
Word count: 57