Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rosen! Ein Zypressenhain, Alte Brunnen fließen. Auf dem Meer im Abendschein Schwarze Schwalben schießen. Aus der weißen Villa dringt Eine sanfte Klage: Eine Frau, die spielt und singt Lieder andrer Tage. Eine große Stille spinnt, die Fontänen steigen. Und die fernen Lieder sind Laut geword'nes Schweigen
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ferne Lieder", 1904-5 [voice and piano], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 16. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distant songs", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 46
Des roses ! Un bosquet de cyprès; Une vieille source coule. Des hirondelles noires au crépuscule Plongent vers la mer. D'une villa blanche s'échappe Une douce complainte, Une femme, jouant et chantant Une chanson d'un autre temps. Un grand silence se faufile, La fontaine s'élève. Et les chansons lointaines Sont silence qui se fait plus présent. Un silence !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.
This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.
Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 13
Word count: 59