by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Ferne Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Rosen!
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.

Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau, die spielt und singt
Lieder andrer Tage.

Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword'nes Schweigen

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distant songs", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 46

Chansons lointaines
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des roses ! Un bosquet de cyprès;
Une vieille source coule.
Des hirondelles noires au crépuscule
Plongent vers la mer. 

D'une villa blanche s'échappe
Une douce complainte,
Une femme, jouant et chantant
Une chanson d'un autre temps.

Un grand silence se faufile,
La fontaine s'élève.
Et les chansons lointaines
Sont silence qui se fait plus présent.
Un silence !

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 13
Word count: 59