Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hör dich noch nicht, O Nachtigall, und Die Ostersonn sitzt Im Osten. Wo bleibst du so lang, Oder hast du vielleicht Vergessen, mein Herz Zu getrosten? Noch sommert's, fürwahr, Noch läubt's nicht und mag Kein Blatt aus den Hagen Verlocken; Sitzt Eis in dem Wind, Sitzt Schnee in der Luft, Will stürmen und stieben Und flocken. Doch spreet es und finkt Lauthalsig zumal; Die Amsel, sie kichert Und schwätzelt, Es kuckuckt und meist, Es trillert im Holz, Es schwäbelt und zeiset Und spätzelt. Wo bleibt sie so lang Die Nachtigall und Vergißt mein Herz zu Getrosten? Und es sommert noch nicht; Doch sommert es bald: Die Ostersonn sitzt Im Osten.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 635-636.
Authorship:
- by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Ich hör dich noch nicht", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1889-90?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Ich hör dich noch nicht" [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Christian Lahusen (1886 - 1975), "Ich hör dich noch nicht, o Nachtigall" [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 32
Word count: 111
I do not yet hear you, Oh nightingale, and The Easter sun is situated In the east. Where are you tarrying so long, Or have you perhaps Forgotten to comfort My heart? It is truly still summery, No leaves are falling yet and It is not possible to entice a leaf From the groves; There is ice in the wind, There is snow in the air, It wishes to storm and blow And snow. Yet starling and finch Sing loudly together; The blackbird, it giggles And chatters, There are cuckoos and chickadees, A trilling in the woods, The sounds of swallows and siskins And sparrows. Where does it tarry so long, The nightingale, and Forgets to comfort My heart? And it is not yet summer; But shall soon be summer: The Easter sun is situated In the east.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich hör dich noch nicht" = "I do not yet hear you"
"Ich hör dich noch nicht, o Nachtigall" = "I do not yet hear you, oh nightingale"
Translator's note to the third stanza: Schroeder makes the various birds into verbs; the attempt to do that in English yields some impossible results (e.g., swallowing, starlinging, etc.).
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Ich hör dich noch nicht", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1889-90?
This text was added to the website: 2024-05-16
Line count: 32
Word count: 138