LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Ich hör dich noch nicht
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
Our translations:  ENG
Ich hör dich noch nicht,
O Nachtigall, und
Die Ostersonn sitzt
  Im Osten.
Wo bleibst du so lang,
Oder hast du vielleicht
Vergessen, mein Herz
  Zu getrosten?

Noch sommert's, fürwahr,
Noch läubt's nicht und mag
Kein Blatt aus den Hagen
  Verlocken;
Sitzt Eis in dem Wind,
Sitzt Schnee in der Luft,
Will stürmen und stieben
  Und flocken.

Doch spreet es und finkt
Lauthalsig zumal;
Die Amsel, sie kichert
  Und schwätzelt,
Es kuckuckt und meist,
Es trillert im Holz,
Es schwäbelt und zeiset
  Und spätzelt.

Wo bleibt sie so lang
Die Nachtigall und
Vergißt mein Herz zu
  Getrosten?
Und es sommert noch nicht;
Doch sommert es bald:
Die Ostersonn sitzt
  Im Osten.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 635-636.


Text Authorship:

  • by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Ich hör dich noch nicht", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1889-90?
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Armin Knab (1881 - 1951), "Ich hör dich noch nicht" [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Christian Lahusen (1886 - 1975), "Ich hör dich noch nicht, o Nachtigall" [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 32
Word count: 111

I do not yet hear you
Language: English  after the German (Deutsch) 
I do not yet hear you,
Oh nightingale, and 
The Easter sun is situated
  In the east.
Where are you tarrying so long,
Or have you perhaps
Forgotten to comfort
  My heart?

It is truly still summery,
No leaves are falling yet and
It is not possible to entice a leaf
  From the groves;
There is ice in the wind,
There is snow in the air,
It wishes to storm and blow
  And snow.

Yet starling and finch
Sing loudly together;
The blackbird, it giggles
  And chatters,
There are cuckoos and chickadees,
A trilling in the woods,
The sounds of swallows and siskins
  And sparrows.

Where does it tarry so long,
The nightingale, and
Forgets to comfort
  My heart?
And it is not yet summer;
But shall soon be summer:
The Easter sun is situated
  In the east.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich hör dich noch nicht" = "I do not yet hear you"
"Ich hör dich noch nicht, o Nachtigall" = "I do not yet hear you, oh nightingale"

Translator's note to the third stanza: Schroeder makes the various birds into verbs; the attempt to do that in English yields some impossible results (e.g., swallowing, starlinging, etc.).


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Ich hör dich noch nicht", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1889-90?
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-05-16
Line count: 32
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris