'k En hoore u nog niet, o nachtegale, en de paaschzunne zit in 't oosten; waar blijft gij zoo lange, of hebt gij misschien vergeten van ons te troosten? 't En zomert, 't is waar, 't en loovert, 't en lijdt geen bladtje nog uit de hagen; 't zit ijs in den wind, 't zit sneeuw in de lucht, 't is stormen, dat 't doet, en vlagen. Toch spreeuwt het en vinkt het luide, overal; de merelaan lacht en tatelt; het muscht en het meest, het koekoet, in 't hout; het zwaluwt en 't zwiert en 't swatelt. Waar blijft hij zoo lang; de nachtegale; en vergeet hij van ons te troosten? 't En zomert nog niet, maar zomeren zal 't: de Paaschzunne zit in 't oosten.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1889-90? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Billiet , "'k En hore U nog niet o nachtegaal" [sung text checked 1 time]
- by Jaap Geraedts (1924 - 2003), "'k En hoore u nog niet" [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by C. F. Hendriks, jr. , "'k En hoore u nog niet", op. 29 no. 1 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Robert Herberigs (1886 - 1974), "'k En hoore u nog niet" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Willem Kersters (1929 - 1998), "'k En hore u nog niet" [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Ryelandt (1870 - 1965), "'k En hoore u nog niet", op. 46 no. 1 (1907) [ voice and orchestra or piano ] [sung text checked 1 time]
- by Leo Van den Broeck , "'k En hoore u nog niet", 1916 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Emiel Constant Verrees (1892 - 1968), "'k En hoor u nog niet, o Nachtegale", 1932 [ women's chorus and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Christine D'Haen (1923 - 2009) , "I hear you not yet", copyright © ; composed by Vic Nees.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962) , "Ich hör dich noch nicht", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen ; composed by Armin Knab, Christian Lahusen.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-20
Line count: 32
Word count: 127
Ich hör dich noch nicht, O Nachtigall, und Die Ostersonn sitzt Im Osten. Wo bleibst du so lang, Oder hast du vielleicht Vergessen, mein Herz Zu getrosten? Noch sommert's, fürwahr, Noch läubt's nicht und mag Kein Blatt aus den Hagen Verlocken; Sitzt Eis in dem Wind, Sitzt Schnee in der Luft, Will stürmen und stieben Und flocken. Doch spreet es und finkt Lauthalsig zumal; Die Amsel, sie kichert Und schwätzelt, Es kuckuckt und meist, Es trillert im Holz, Es schwäbelt und zeiset Und spätzelt. Wo bleibt sie so lang Die Nachtigall und Vergißt mein Herz zu Getrosten? Und es sommert noch nicht; Doch sommert es bald: Die Ostersonn sitzt Im Osten.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 635-636.
Text Authorship:
- by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Ich hör dich noch nicht", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1889-90?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Ich hör dich noch nicht" [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Christian Lahusen (1886 - 1975), "Ich hör dich noch nicht, o Nachtigall" [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 32
Word count: 111