Auf sich selbst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich habe nicht stets Lust zu lesen.
Ich habe nicht stets Lust zu schreiben.
Ich habe nicht stets Lust zu denken;
[Kurzum, nicht]1 immer zu studieren.
Doch hab ich allzeit Lust zu scherzen.
Doch hab ich allzeit Lust zu lieben.
Doch hab ich allzeit Lust zu trinken;
[Kurz, allezeit]2 vergnügt zu leben.
Verdenkt ihr mirs, ihr sauern Alten?
Ihr habt [ja]3 allzeit Lust zu geizen;
Ihr habt [ja]3 allzeit Lust zu lehren;
Ihr habt [ja]3 allzeit Lust zu tadeln.
Was ihr tut, ist des Alters Folge.
Was ich tu, will die Jugend haben.
Ich gönn euch eure Lust von Herzen.
Wollt ihr mir nicht die meine gönnen?
View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Kurzum: nicht"
2 Karg-Elert: "Kurzum : all'zeit"
3 omitted by Karg-Elert.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "About himself", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-01-11
Line count: 16
Word count: 107
About himself
Language: English  after the German (Deutsch)
I do not always feel inclined to read,
I do not always feel inclined to write,
I do not always feel inclined to think,
In short, not always [inclined] to study.
But I am always inclined to jest,
But I am always inclined to love,
But I am always inclined to drink
In short, to live gaily at all times.
Do you blame me for that, you sour aged ones?
You are forever inclined to stint,
You are forever inclined to teach,
You are forever inclined to reprimand.
What you do is the consequence of old age.
What I do is the desire of youth.
With all my heart, I do not begrudge you your pleasures.
Would you begrudge me mine?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-06-26
Line count: 16
Word count: 121