Translation © by Guy Laffaille

O süßer Mai
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
    O süßer Mai, 
Der Strom ist frei,
Ich steh verschlossen, 
Mein Aug' verdrossen,
Ich seh nicht deine grüne Tracht,
Nicht deine buntgeblümte Pracht,
Nicht dein Himmelblau, 
Zur Erd' ich schau;
O süßer Mai, 
Mich lasse frei,
Wie den Gesang 
An den [dunkeln]1 Hecken entlang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tröst Einsamkeit, alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, herausgegeben von Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 11, an excerpt from Der freie Dichtergarten; headed Zweyte Stimme. Selbstbeschwerung.

1 Brahms: "dunklen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O süßer Mai", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 3 (1883?), published 1884 [SATB chorus a cappella], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O sweet May", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô doux moi de Mai", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O zoete mei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-11-03 17:15:19
Line count: 12
Word count: 45

Ô doux moi de Mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô doux moi de Mai, 
le courant est libre,
Je me tiens taciturne, 
mes yeux contrariés,
Je ne vois ni taon costume vert,
Ni ta magnificence de fleurs colorées,
Ni tes cieux bleus, 
vers la terre je regarde.
Ô doux moi de Mai, 
laisse-moi libre,
Comme un chant 
le long de la haie sombre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 17:16:19
Line count: 12
Word count: 54