by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Those pretty wrongs that liberty commits
Language: English
Available translation(s): ITA
Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou might'st my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: -- Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 41 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "Those pretty wrongs that liberty commits", 1964, published 1967 [high voice and piano], from We Two, no. 3, New York : Southern [text verified 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XLI", 1865. [high voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 41, published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 110
Que ton caprice commette tous ces péchés...
Language: French (Français)  after the English
Que ton caprice commette tous ces péchés mignons, quand parfois je suis absent de ton cœur, c'est chose naturelle à ton âge et à ta beauté : car la tentation te suit partout où tu es. Tu es tendre, donc fait pour être séduit ; tu es beau, donc fait pour être assailli. Et, quand une femme le courtise, quel est le fils de femme assez revêche pour la quitter avant qu'elle ait prévalu ? Hélas ! pourtant tu aurais pu respecter mon domaine et gronder ta beauté et ta jeunesse vagabonde de t'entraîner dans leur débauche là où tu es forcé de violer une double foi : Celle qu'elle me doit, par la tentation où ta beauté l'entraîne ; celle que tu me dois, par ton infidélité.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 41, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 41
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 128