Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou might'st my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: -- Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me.
About the headline (FAQ)
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 41 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "Those pretty wrongs that liberty commits", 1964, published 1967 [high voice and piano], from We Two, no. 3, New York : Southern [text verified 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XLI", 1865. [high voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 41, published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 110
Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta, quando al tuo cuore io qualche volta manco, alla bellezza tua e ai tuoi anni fa scorta, ché sempre, ovunque tu sia, tentazione ti è accanto. Tu sei gentile, e quindi da conquistare, pure bello tu sei, e quindi da sedurre; e, se donna seduce, chi, da donna nato, potrà mai resistere, austero, senza esser conquistato? Ahimè, potresti invece non lasciarmi in disparte, la tua bellezza e la tua gioventù incostante frenare, che ti spingono al punto, nel loro impulso forte, che sei costretto una duplice fede a tradire Quella di lei che la tua bellezza tenta e quella tua che a me sleale diventa.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 41
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 14
Word count: 113