by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Those pretty wrongs that liberty commits
Language: English 
Available translation(s): ITA
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth: --
  Hers by thy beauty tempting her to thee,
  Thine, by thy beauty being false to me.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 110

Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta,
quando al tuo cuore io qualche volta manco,
alla bellezza tua e ai tuoi anni fa scorta,
ché sempre, ovunque tu sia, tentazione ti è accanto.
Tu sei gentile, e quindi da conquistare,
pure bello tu sei, e quindi da sedurre;
e, se donna seduce, chi, da donna nato,
potrà mai resistere, austero, senza esser conquistato?
Ahimè, potresti invece non lasciarmi in disparte,
la tua bellezza e la tua gioventù incostante frenare, 
che ti spingono al punto, nel loro impulso forte,
che sei costretto una duplice fede a tradire
Quella di lei che la tua bellezza tenta
e quella tua che a me sleale diventa.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 14
Word count: 113