by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Sweet love, renew thy force; be it not...
Language: English
Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpened in his former might: So, love, be thou, although to-day thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fulness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love, with a perpetual dulness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view; Or call it winter, which being full of care, Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 56 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LVI", 1865 [medium voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Pierre Jean Jouve (1887 - 1976) , copyright © ; composed by Georges Delerue.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Polish (Polski), a translation by Maciej Słomczyński (1922 - 1998) FRE ; composed by Tadeusz Baird.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 56, first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 14
Word count: 112
Doux amour, renouvelle ta force ; qu'il...
Language: French (Français)  after the English
Doux amour, renouvelle ta force ; qu'il ne soit pas dit que tu t'émousses plus vite que l'appétit qui aujourd'hui est amorti par la nourriture, mais qui demain reprend son premier aiguillon. Sois ainsi, toi, amour ! Quand tu rassasierais aujourd'hui tes yeux affamés jusqu'à ce que la satiété les ferme, regarde demain encore, et n'éteins pas l'ardeur de l'amour par un incessant refroidissement. Que ce triste intérim soit comme l'Océan qui sépare les rives où deux nouveaux fiancés viennent chaque jour, en sorte qu'au moment où ils doivent se rapprocher, l'entrevue soit plus délicieuse encore ! Ou comparons-le à l'hiver qui, plein d'ennui, donne à la bienvenue de l'été trois fois plus d'attrait et de prix.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 56, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 56
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 117