by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Love is my sin, and thy dear virtue hate
Language: English 
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O! but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
    If thou dost seek to have what thou dost hide,
    By self-example mayst thou be denied! 

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 117

L'amour est mon péché, et ta vertu...
Language: French (Français)  after the English 
L'amour est mon péché, et ta vertu profonde est la haine, 
haine de mon péché fondé sur un amour pécheur. 
Oh ! compare seulement ma situation à la tienne, 
et tu verras qu'elle ne mérite pas cette réprobation ;
Ou, si elle la mérite, ce n'est pas de tes lèvres 
qui ont profané leurs ornements écarlates, 
et scellé de faux engagements d'amour aussi souvent que les miennes, 
volant aux lits des autres leur légitime revenu.
Sache-le, mon amour pour toi est aussi justifiable que ton amour 
pour ceux que tes yeux courtisent, comme les miens t'importunent. 
Enracine la pitié dans ton cœur afin que, lorsqu'elle y croîtra, 
ta pitié puisse te valoir la pitié des autres.
  Autrement, quand tu chercheras ce bonheur que tu me dérobes, 
  puisses-tu, d'après ton exemple, n'essuyer que refus !

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 134