LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Karl Unger (1771 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Die Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Bescheiden verborgen im buschigen Gang
Erhob Philomele den Zaubergesang,
Er schildert der Treue entzückenden Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton.

Bald gleitet die Stimme aus sanfterer Brust,
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach horch! wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.

So, Freundinn! ertönte dein himmlisches Lied,
Als Cynthia traulich die Finsterniß schied,
Es wehte mir Frieden mit wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der Laute ins fühlende Herz.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View text with all available footnotes

Confirmed with J. Carl Ungers Lieder. Nach geahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musick gesetzt, pages 21-22.

Note: Unger's poem has not been published in print. The above source is a manuscript music book in Unger's own hand, preserved in a British private collection.


Text Authorship:

  • by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Nachtigall" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Danielle Baas (b. 1958), "Die Nachtigall" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nachtigall", op. 11 no. 2, D 724 (1821?), published 1822, first performed 1821 [ ttbb quartet with piano ], Cappi und Diabelli, PN 1017-19, Wien [sung text checked 1 time]
  • by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Nachtigall" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85

De nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bescheiden, verborgen in 't struikengevang
Verhief Philomele haar tovergezang;
Dat schildert van trouw het gelukgevend loon
Met klinkende slagen, met werv'lende toon.
 
Zacht parelt de stem uit de zwellende keel,
Geeft lucht aan gevoelens, genot wordt ons deel;
Ach, hoor hoe de zucht van 't verlangen verklinkt,
Als 't vogelkoor lieflijk en eensgezind zingt.
 
Zo, vrienden, verklonk er al menig mooi lied,
Als Cynthia's lichtglans zilver het duister verstiet.
Ons waaide met vrede ook heerlijke smart
Uit 't wiegen der tonen in 't voelende hart!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 12
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris