by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
Translation © by Sharon Krebs

Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?
Folgend den Bomberschwärmen
Komm ich nach Haus.
[Wo denn liegt sie? Wo]1 die ungeheueren
Gebirge von Rauch stehn.
Das in den Feuern dort
Ist sie.
 
Die Vaterstadt, wie empfängt sie mich wohl?
Vor mir kommen die Bomber. Tödliche Schwärme
Melden euch meine Rückkehr. Feuersbrünste
[Gehen]2 dem Sohn voraus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 858

1 Eisler: "Wo liegt sie mir? Dort, wo die ungeheueren"
2 Eisler: "Gehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 55

My native city, in what sort of state do...
Language: English  after the German (Deutsch) 
My native city, in what sort of state do I find it?
Following the swarms of bombers,
I return home.
Where then is [my city]?  [Where]1 the ominous
Mountains of smoke stand,
There in the fires,
There it is.
 
My native city, how will it receive me?
Before me come the bombers.  Deadly swarms
Announce my return to you.  Raging fires
Precede the son.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Rückkehr" = "Return"
"Die Heimkehr" = "The homecoming"

1 Eisler: "There, where"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 11
Word count: 64