by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Guy Laffaille

Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand 
  Die Laute, [sie]1 mag ich noch hören;
Entlocke mit geschickter Hand
  Ihr Töne, die [den Schmerz]2 bethören!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
  Es [zaubern’s]3 diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
  Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sey, wild der Töne Fluß,
  Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
  Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward's genähret;
  Mit stummem Wachen trug es lang;
[Jetzt ward's]4 vom Aeussersten belehret --
  Da [bricht's, wo nicht, heilt's im Gesang!]5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 15

1 Schumann: "nur sie allein"
2 Schumann: "das Herz"
3 Schumann: "zaubern"
4 Schumann: "Und jetzt"
5 Schumann: "brech' es oder heil' im Sang"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les melodies hebrees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur est sombre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' pesante il mio cuore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2018-07-29 17:21:50
Line count: 16
Word count: 98

Mon cœur est sombre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est sombre ! Oh ! le luth du mur,
Seulement je veux encore l'entendre,
Tire avec tes mains habiles
Ses sons qui séduisent le cœur.
Si mon cœur peut nourrir encore un espoir,
Ses notes le charment
Et mes yeux secs contiennent des larmes,
Elles volent et ne me brûlent plus.

Mais que le flot des sons soit profond et sauvage,
Et qu'il éloigne la joie !
Oui, chanteur, je dois pleurer,
Sinon mon cœur sombre va se consumer !
Alors vas-y ! Nourri par le chagrin,
Porté par des longues veilles silencieuses,
Et maintenant il apprend le pire,
Là il se brise ou est sauvé par le chant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 16
Word count: 111