Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand Die Laute, [sie]1 mag ich noch hören; Entlocke mit geschickter Hand Ihr Töne, die [den Schmerz]2 bethören! Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, Es [zaubern’s]3 diese Töne her, Und birgt mein trocknes Auge Zähren, Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr! Nur tief sey, wild der Töne Fluß, Und von der Freude weggekehret! Ja, Sänger, daß ich weinen muß, Sonst wird das schwere Herz verzehret! Denn sieh! vom Kummer ward's genähret; Mit stummem Wachen trug es lang; [Jetzt ward's]4 vom Aeussersten belehret -- Da [bricht's, wo nicht, heilt's im Gesang!]5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 15
1 Schumann: "nur sie allein"2 Schumann: "das Herz"
3 Schumann: "zaubern"
4 Schumann: "Und jetzt"
5 Schumann: "brech' es oder heil' im Sang"
Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Laute", appears in Israelitische Gesänge, no. 9, first published 1821 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Herz ist schwer", subtitle: "Aus den hebräischen Gesängen", op. 25 no. 15 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 15, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les melodies hebrees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur est sombre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' pesante il mio cuore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 98
El meu cor és pesat -- Fora! El llaüt de la paret - Només ell sol m'agrada encara escoltar Tret amb hàbils mans El seu so, que el cor sedueix. Pot encara el meu cor nodrir una esperança Aquests sons faran màgia I si hi ha llàgrimes en els meus ulls secs Que caiguin, i no em cremin més! Que sigui només profund I salvatge el so I previngut de l'alegria! Sí, cantant, que jo he de plorar, O si no el meu cor es consumirà! Perquè mira! De les penes es nodrirà I amb callada vetlla porta llarg temps I ara obre els ulls al pitjor O es trenca o sana en cançó.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Laute", appears in Israelitische Gesänge, no. 9, first published 1821
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 113