by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Marta Garcia Cadena

Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand 
  Die Laute, [sie]1 mag ich noch hören;
Entlocke mit geschickter Hand
  Ihr Töne, die [den Schmerz]2 bethören!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
  Es [zaubern’s]3 diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
  Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sey, wild der Töne Fluß,
  Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
  Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward's genähret;
  Mit stummem Wachen trug es lang;
[Jetzt ward's]4 vom Aeussersten belehret --
  Da [bricht's, wo nicht, heilt's im Gesang!]5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 15

1 Schumann: "nur sie allein"
2 Schumann: "das Herz"
3 Schumann: "zaubern"
4 Schumann: "Und jetzt"
5 Schumann: "brech' es oder heil' im Sang"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les melodies hebrees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur est sombre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' pesante il mio cuore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2018-07-29 17:21:50
Line count: 16
Word count: 98

De les melodies hebrees
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu cor és pesat -- Fora! El llaüt de la paret -
Només ell sol m'agrada encara escoltar
Tret amb hàbils mans
El seu so, que el cor sedueix.
Pot encara el meu cor nodrir una esperança
Aquests sons faran màgia
I si hi ha llàgrimes en els meus ulls secs
Que caiguin, i no em cremin més!

Que sigui només profund I salvatge el so
I previngut de l'alegria!
Sí, cantant, que jo he de plorar,
O si no el meu cor es consumirà!
Perquè mira! De les penes es nodrirà
I amb callada vetlla porta llarg temps
I ara obre els ulls al pitjor
O es trenca o sana en cançó.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 16
Word count: 113