Lève-toi, chère ensevelie ! Déchire ton linceuil de fleurs. Tu n'as pas oublié mes pleurs ? -- La plus [chère]1 larme s'oublie. Je te retrouve un peu pâlie : Qui t'a pris tes chères couleurs ? -- J'ai longtemps dormi sous [les]2 fleurs, Et le plus doux charme s'oublie ! Je ne sais par quelle folie, Je t'aime encore sous tes pâleurs ? Viens !... les roses boiront tes pleurs ! -- Le chemin des roses l'oublie ! Je meurs de ta mélancholie. Viennent de nouvelles douleurs ! C'est le printemps ! Cueillons des fleurs ! Lève-toi, chère ensevelie !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Armand Silvestre, Poésies, 1866-1872, Paris, Alphonse Lemerre, 1872, page 93.
1 Massenet: "douce"2 Massenet: "des"
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Réveil", Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Lève-toi", 1868 [ voice and piano ], from Poème du souvenir, no. 1, Paris, Éd. J. Heugel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884) ; composed by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Arise, dear buried one, Tear up your shroud of flowers! Haven't you forgotten my tears? One can forget the softest tear. I meet you again, you've grown a little pale; Who took away your beloved colours? For a long time have I slept under the flowers, And one can forget the softest charm! Ah! I don't know if I am a fool, I still love your paleness; Come, roses will drink your tears! The road of roses forgets it. I die from your melancholy! New pains are to come! It is springtime! Let us pick up flowers! Arise, dear buried one!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lève-toi" = "Arise"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English by Jean-Pierre Granger
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Réveil", Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1872
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 16
Word count: 101