×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Laura Prichard

Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;
Bleibt das Auge doch wach, wenn mir es Amor nicht schließt.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diví Morfeu, en va agites ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Divine Morpheus, in vain you stir up", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 2
Word count: 19

Divine Morpheus, in vain you stir up
Language: English  after the German (Deutsch) 
Divine Morpheus, in vain you stir up the lovely poppies;
My eyes will remain wakeful, unless Love closes them.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 2
Word count: 19