by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)
Over the green and yellow rice‑fields
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift chasing sun. The bees forget to sip their honey; drunken with light they foolishly hover and hum. The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing. Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work. Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run. Laughter floats in the air like foam on the flood. Brothers, let us squander our morning in futile songs.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 84 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 84, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 13
Word count: 94
Oover de groen‑en‑geele rijstvelden
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Oover de groen-en-geele rijstvelden slieren de schaduwen van de herfstwolken, gevolgd door de snel-jagende zonneschijn. De bijen vergeeten hun hoonig te nippen; verdwaasd zweeven en zoemen ze, dronken van licht. De eenden, op de eilanden in de rivier, tieren van plezier om louter niets. Laat niemand naar huis teruggaan deezen morgen, broeders, laat niemand aan 't werk gaan. Laat ons den blaauwen heemel stormender hand neemen, en de ruimte plunderen bij 't loopen. Lachen drijft in de lucht, als schuim op den vloed. Broeders, laat ons onzen morgen verspillen in nuttelooze liederen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Frederik van Eeden (1860 - 1932), no title, appears in De Hoovenier, no. 84, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 84
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Berthe Geuer (1888 - 1974), "Nutteloze liederen", 1945 [voice and piano], from Zeven liederen uit de Hovenier, no. 2. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 13
Word count: 92