by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)

To the guests that must go bid God's...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
To the guests that must go bid God's speed 
and brush away all traces of their steps.
Take to your bosom with a smile 
what is easy and simple and near.
To-day is the festival of phantoms 
that know not when they die.
Let your laughter be but a meaningless mirth 
like twinkles of light on the ripples.
Let your life lightly dance on the edges of Time 
like dew on the tip of a leaf.
Strike in chords from your harp fitful momentary rhythms.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 11
Word count: 85

Wensch den vertrekkenden gasten wel...
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis,
en wisch de spooren van hun schreeden weg.
Neem tot uw hart, met een glimlach,
wat ligt is en eenvoudig en nabij.
Vandaag is het feest der schimmen, 
die niet weeten wanneer zij sterven.
Laat uw lach een wufte blijheid zijn 
als lichtgetwinkel op golfjes.
Laat uw leeven luchtig dansen op de kant van den Tijd,
als daauw op de punt van een blad.
Sla in akkoorden van uw harp, grillige, vliedende ritmen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 11
Word count: 79