LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

When the lamp went out by my bed
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
When the lamp went out by my bed 
I woke up with the early birds.
I sat at my open window 
with a fresh wreath on my loose hair.
The young traveller came along the road 
in the rosy mist of the morning.
A pearl chain was on his neck, and the sun's rays 
fell on his crown.  He stopped before my door and asked me 
with an eager  cry, "Where is she?"
For very shame I could not say, 
"She is I, young traveller, she is I."

It was dusk and the lamp was not lit.
I was listlessly braiding my hair.
The young traveller came on his chariot 
in the glow of the setting sun.
His horses were foaming at the mouth, 
and there was dust on his garment.
He alighted at my door and asked 
in a tired voice, "Where is she?"
For very shame I could not say, 
"She is I, weary traveller, she is I."

It is an April night.  The lamp is burning in my room.
The breeze of the south comes gently.  
The noisy parrot sleeps in its cage.
My bodice is of the colour of the peacock's throat,
and my mantle is green as young grass.
I sit upon the floor at the window 
watching the deserted street.
Through the dark night I keep humming, 
"She is I, despairing traveller, she is I."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 8 ; composed by Willem de Haan.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maximilian Oseyevich Steinberg.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 30
Word count: 231

Als die Lampe an meinem Bett ausging
Language: German (Deutsch)  after the English 
Als die Lampe an meinem Bett ausging, 
wachte ich auf mit den frühen Vögeln.
Ich saß am offenen Fenster, 
einen frischen Kranz im losen Haar.
Der junge Wanderer kam die Straße entlang 
im rosigen Nebel des Morgens.
Eine Perlenkette trug er um seinen Hals, und die Sonnenstrahlen 
fielen auf seinen Scheitel. An meiner Tür blieb er stehn 
und fragte ungestüm: „Wo ist sie?“
Vor lauter Scham vermochte ich nicht zu sagen: 
„‚Sie‘ bin ich, junger Wanderer, ‚sie‘ bin ich.“

Es war Dämmerung, und die Lampe war nicht angezündet.
Gedankenlos flocht ich mein Haar.
Der junge Wanderer kam auf seinem Wagen, 
im Glühen der untergehenden Sonne.
Seine Pferde schäumten, 
und Staub lag auf seinem Kleid.
Er stieg ab an meiner Tür und fragte 
mit müder Stimme: „Wo ist sie?“
Vor lauter Scham vermochte ich nicht zu sagen: 
„‚Sie‘ bin ich, müder Wanderer, ‚sie‘ bin ich.“

Es ist eine Aprilnacht. Die Lampe brennt in meiner Kammer.
Von Süden schleicht leise die Brise herein. 
Der lärmende Papagei schläft in seinem Käfig.
Mein Mieder ist von der Farbe der Pfauenkehle, 
und mein Mantel ist grün wie junges Gras.
Ich sitze auf dem Boden am Fenster 
und spähe hinaus in die verlassene Straße.
Durch die dunkle Nacht summe ich in einem fort: 
„‚Sie‘ bin ich, verzweifelnder Wanderer, ‚sie‘ bin ich.“

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rabindranath Tagor. Der Gärtner. Einzig autorisierte deutsche Ausgabe. Nach der von Rabindranath Tagore selbst veranstalteten englischen Ausgabe ins Deutsche übertragen von Hans Effenberger, München, Kurt Wolff Verlag, 1921, pages 15-16. Note: this is a prose text. Line breaks have been added to make it line up with the English.


Text Authorship:

  • by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Willem de Haan (1849 - 1930), "Als die Lampe an meinem Bette ausging", 1922 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder aus "Der Gärtner" , no. 1 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-11-29
Line count: 30
Word count: 215

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris