Die Orgel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
"Noch einmal spielt die Orgel mir,
Mein alter Nachbarsmann!
Versucht es, ob ihr frommer Schall
Mein Herz erquicken kann!"
Die Kranke bat, der Nachbar spielt,
So spielt' er nie vorher,
So rein, so herrlich, nein! er kennt
Sein eigen Spiel nicht mehr.
Es ist ein fremder, sel'ger Klang,
Der seiner Hand entbebt,
Er hält mit Grauen ein, da war
Der Freundin Geist entschwebt.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Chop , "Die Orgel", published 1895 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gerhard Haase , "Die Orgel", op. 2 no. 2, published 1900 [ voice and piano ], from Liedercyklus für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Elberfeld, Küpper [sung text not yet checked]
- by Hans Paumgartner , "Die Orgel", published 1890 [ female voice and piano ], from Drei Gedichte, no. 2, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Die Orgel", op. 215 no. 2, published 1875 [ voice and piano ], from Sterbeklänge, no. 2, Wien, Schreiber [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The organ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orgue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 63
L'orgue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Joue-moi de l'orgue encore une fois
Mon vieux voisin !
Essaie de voir si avec ses résonances religieuses
Il peut réconforter mon cœur ! »
Le malade supplie, le voisin joue,
Il n'a jamais joué auparavant
Avec tant de pureté, tant d'éclat, non !
Il ne reconnaît plus son propre jeu.
C'est une sonorité étrangère et bienheureuse
Que sa main fait frissonner,
Soudain il s'arrête, saisi d'horreur,
L'âme de son amie s'était envolée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 73