Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt Verstohlnen Glanz zu schießen; Da gibt es rings in Wald und Feld Ein [Rauschen, Rieseln, Fließen]1. Das Eis zergeht, der Schnee zerrinnt, Dann grünt es [über]2 ein Weilchen, Und leise singt der laue Wind: Wacht auf, wacht auf, ihr Veilchen! O lindes Säuseln tief im Tal! O erster Duft des Märzen! Nun blüht und klingt die Welt zumal, Nun klingt's auch mir im Herzen. Und wie die Lüfte wundervoll Sich blau und blauer dehnen - Ich weiß nicht, was das werden soll, Was will dies Ringen und Sehnen? Mir wird die Brust so weit, so weit, Als ob's drin blüht' und triebe -- Kommst du noch einmal, Jugendzeit? Kommst du noch einmal, Liebe?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Walter: "Rauschen und ein Fließen"
2 Walter: "üb'r"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 37 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by K. Geibel , "Die Sonn' hebt an vom Wolkenzelt", published 1858 [ medium voice and piano ], from Sechs Lieder von E. Geibel für mittlere Stimme, no. 3, Hamburg, Jowien [sung text not yet checked]
- by Julius Joseph Maier (1821 - 1889), "Frühlingshauch", op. 2 (Sechs Gesänge) no. 3, published 1848 [ SATB quartet ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Frühlingszeit", op. 13 (Acht Gesänge und Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 6, published 1878 [ tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Frühlingsanfang", <<1879 [ voice and piano ], one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879 [sung text not yet checked]
- by August Todt (b. 1833), "Frühlingslied", op. 57, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
- by August Walter (1821 - 1896), "Frühlingsahnung", op. 14 (Drei Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1859 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 20
Word count: 117
Del cobricel de núvols, el sol comença a gitar una furtiva resplendor; aleshores, arreu als boscos i als camps tot remoreja, degota, flueix. El gel es desfà, la neu es fon, llavors, després d’un temps, tot verdeja, i el vent tebi canta fluixet: desperteu, desperteu, violetes! Oh, quin dolç xiuxiueig al fons de la vall! Oh, quina flaire primerenca del mes de març! Ara el món floreix i ressona alhora, ara ressona també en el meu cor. I com l’aire, meravellosament, s’expandeix cada vegada més blau, no sé què s’esdevindrà de tot això, què significa aquest afany, aquest anhel? El meu pit s’eixampla tant, tant, com si a dins tot hi florís i creixés – Joventut, tornaràs de nou encara? Amor, tornaràs de nou encara?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühlingsahnung" = "Averany de primavera"
"Frühlingszeit" = "Temps de primavera"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Frühlingsanfang" = "Principi de primavera"
"Die Sonn' hebt an vom Wolkenzelt" = "Del cobricel de núvols, el sol comença a gitar"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 37
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 125