by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt
Verstohlnen Glanz zu schießen;
Da gibt es rings in Wald und Feld
Ein Rauschen, Rieseln, Fließen.

Das Eis zergeht, der Schnee zerrinnt,
Dann grünt es über ein Weilchen,
Und leise singt der laue Wind:
Wacht auf, wacht auf, ihr Veilchen!

O lindes Säuseln tief im Tal!
O erster Duft des Märzen!
Nun blüht und klingt die Welt zumal,
Nun klingt's auch mir im Herzen.

Und wie die Lüfte wundervoll
Sich blau und blauer dehnen -
Ich weiß nicht, was das werden soll,
Was will dies Ringen und Sehnen?

Mir wird die Brust so weit, so weit,
Als ob's drin blüht' und triebe --
Kommst du noch einmal, Jugendzeit?
Kommst du noch einmal, Liebe?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 20
Word count: 118

De la voûte céleste, le soleil commence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De la voûte céleste, le soleil commence
À émettre un éclat furtif ;
Alors parmi la forêt et les champs
Cela murmure, ruisselle, coule.

La glace fond, la neige se liquéfie,
Puis après un moment cela verdit,
Et un vent tiède chante doucement :
Réveillez-vous, réveillez-vous, violettes !

Ô le doux bruissement au fond de la vallée !
Ô le premier parfum du mois de mars !
À nouveau le monde fleurit et tintinnabule,
Maintenant mon cœur aussi tintinnabule.

Et comme les cieux merveilleusement
Se tendent de bleu, de plus en plus bleu,
Je ne sais ce que je vais devenir,
Quelle est ce combat, cette langueur ?

Ma poitrine devient si vaste, si vaste,
Comme pour contenir fleurs et jeunes pousses --
Reviendrais-tu encore une fois, jeunesse ?
Reviendrais-tu encore une fois, amour ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 20
Word count: 134