LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Bertram Kottmann, Piotr Pininski

Czary
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  ENG FRE GER
To są czary, pewno czary!
Coś dziwnego w tym się święci,
Dobrze mówi ojciec stary:
Robię, [biegam]1 bez pamięci.

W każdym miejscu, każdą dobą
Idę w lasy, czyli w jary:
Zawsze widzę ją przed sobą!
To są czary, pewno czary!

Czy pogoda sprawia ciszę,
Czy wiatr łamie drzew konary:
Zawsze, wszędzie głos jej słyszę!
O! To pewno, pewno czary!

W dzień się myślą przy niej stawię,
W nocy kształt jej biorą mary,
Ona przy mnie w snach, na jawie!
Jestem pewny, że to czary!

Gdy z nią śpiewam – czuję trwogę;
Gdy odejdzie – żal bez miary;
Chcę być wesół – i nie mogę!
Ani wątpić, że to czary!

Na to miłe słówko rzekła,
Przywabiła [mię]2 do domu,
By zdradziła, by urzekła!
Ufajże tu teraz komu!

Lecz czekajcie, mam ja radę!
Po miesiącu znajdę ziele:
A gdy zdradą spłacę zdradę –
Będzie, musi być wesele. 

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Moniuszko 

View original text (without footnotes)
1 Moniuszko: "gadam"
2 Moniuszko: "mnie"

Text Authorship:

  • by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Czary" [sung text checked 1 time]
  • by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Czary" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Weronika Małek) , "Witchcraft", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) (Piotr Pininski) , "Zauber", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 147

Zauber
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Das ist Zauber, wahrlich Zauber!
Seltsames liegt in der Luft!
Wahrlich, sagt der alte Vater,
sei mein Handeln ohne Sinn.

Überall, zu jeder Stunde
ob in Wäldern oder Schluchten:
stetig schwebt sie mir vor  Augen!
Das ist Zauber, wahrlich Zauber!

Selbst wenn sich kein Lüftchen reget,
oder Wind die Äste bricht:
stetig hör' ich ihre Stimme!
O, 's ist Zauber, wahrlich Zauber!

Tags wähn' ich, vor ihr zu stehen,
nachts erscheint sie mir im Traume:
Träum' ich, wach' ich - sie ist bei mir!
Sicher bin ich, das ist Zauber!

Sing' ich mit ihr, ist mir bange,
geht sie, leid' ich ohne Maßen;
fröhlich möcht' ich sein, doch kann's nicht!
Ohne Zweifel, das ist Zauber!

Drauf von ihr ein liebes Wörtchen
lockte mich zu ihr nach Hause:
mal verraten, mal verzaubert!
Wem noch hier und jetzt vertrauen?

Aber wartet, hier mein Ausweg!
Kräuter finde ich im Mondschein:
werd' Verrat gleichfalls vergelten -
Hochzeit wird es, muss es sein!

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann and Piotr Pininski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Piotr Pininski.  Contact: peterpini (AT) freenet (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 28
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris