by
Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Czary
Language: Polish (Polski)
Our translations: ENG FRE GER
To są czary, pewno czary!
Coś dziwnego w tym się święci,
Dobrze mówi ojciec stary:
Robię, [biegam]1 bez pamięci.
W każdym miejscu, każdą dobą
Idę w lasy, czyli w jary:
Zawsze widzę ją przed sobą!
To są czary, pewno czary!
Czy pogoda sprawia ciszę,
Czy wiatr łamie drzew konary:
Zawsze, wszędzie głos jej słyszę!
O! To pewno, pewno czary!
W dzień się myślą przy niej stawię,
W nocy kształt jej biorą mary,
Ona przy mnie w snach, na jawie!
Jestem pewny, że to czary!
Gdy z nią śpiewam – czuję trwogę;
Gdy odejdzie – żal bez miary;
Chcę być wesół – i nie mogę!
Ani wątpić, że to czary!
Na to miłe słówko rzekła,
Przywabiła [mię]2 do domu,
By zdradziła, by urzekła!
Ufajże tu teraz komu!
Lecz czekajcie, mam ja radę!
Po miesiącu znajdę ziele:
A gdy zdradą spłacę zdradę –
Będzie, musi być wesele.
Available sung texts: (what is this?)
• S. Moniuszko
View original text (without footnotes)
1 Moniuszko: "gadam"
2 Moniuszko: "mnie"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Weronika Małek) , "Witchcraft", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) (Piotr Pininski) , "Zauber", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 147
Magie
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
C'est de la magie, vraiment de la magie !
Il y a quelque chose d'étrange qui arrive,
Mon vieux père a dit :
Mon esprit est ailleurs.
Partout, tous les jours,
Dans les bois, dans les ravins :
Je la vois toujours en face de moi !
C'est de la magie, vraiment de la magie !
Même si le temps est silencieux
Ou que le vent brise les branches des arbres,
Toujours, partout j'entends sa voix !
Oh ! c'est vraiment de la magie !
Le jour, je m'imagine devant elle,
La nuit, elle apparaît dans mes rêves,
Elle est avec moi dans mes rêves, même éveillé !
Je suis sûr que c'est de la magie !
Quand je chante avec elle, je tremble ;
Quand elle part, je souffre sans limite ;
Je veux être heureux et je ne peux pas !
Sans aucun doute, c'est de la magie !
Avec de belles paroles qu'elle m'a dites,
Elle m'a séduit à la maison,
Pour me trahir, pour m'ensorceler !
Ici et maintenant qui croire ?
Mais attendez, j'ai une solution !
Je ramasse des herbes au clair de lune :
Je lui retournerai son sort --
Et il y aura un mariage !
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-13
Line count: 28
Word count: 184