by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Michael P. Rosewall

Mein Herz das ist ein tiefer Schacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Herz das ist ein tiefer Schacht,
Drin gräbt die Liebste Tag und Nacht,
Nach seinen edlen Erzen, nach seinen edlen Erzen.
Und wie sie pocht auf dem Gestein,
Da klingt hervor ein Liedchen klein,
Jubelnd aus meinem Herzen, jubelnd aus meinem Herzen.

Und Tag und Nacht und Nacht und Tag,
Führt unbekümmert nun den Schlag.
Die Liebste froh und munter, die Liebste froh und munter;
Ist unerschöpflich doch der Schacht,
Meinst du, du hättest ihn leer gemacht,
Steig tiefer dann hinunter, steig tiefer dann hinunter.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "My heart is a fathomless pit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon cœur est un puits profond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86

My heart is a fathomless pit
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart is a fathomless pit
In which my beloved labors day and night
In search of its treasures, its prized treasures.
And as she batters against the stone,
A precious song rings forth
Jubilantly, jubilantly from my heart.

Day and night, and night and day,
the pounding continues without a care.
My darling happily, brightly and happily
is tireless in the mine.
If you mean to empty it entirely,
Climb further - further and more deeply within.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 12
Word count: 78