Translation © by Michael P. Rosewall

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du darfst nicht meinen,
ich hätte Furcht vor dir.
Nur wenn du mit deinen
scheuen Augen Glück begehrst
und mir mit solchen
zuckenden Händen
wie mit Dolchen
durch die Haare fährst,
Und mein Kopf liegt an deinen Lenden:
dann, du [Sünd'rin]1,
beb' ich vor dir...

View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "Wehrlose"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Craintes d'un homme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Masculine fears", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 45

Masculine fears
Language: English  after the German (Deutsch) 
You cannot believe
that I would be afraid of you.
But when you, with your
shy eyes, beg for happiness,
and when you run those
darting hands,
like daggers,
through my hair,
And my head rests on your thighs:
then, [helpless one],
I tremble before you...


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 11
Word count: 46