by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Как наладили: ,,Дурак
Language: Russian (Русский)
Как наладили: ,,Дурак, Брось ходить в царев кабак!`` Так и ладят всё одно: ,,Пей ты воду, не вино -- Вот хоть печке поклонись, Хоть у быстрой поучись.`` Уж я к реченьке пойду, С речкой речи поведу: ,,Говорят мне: ты умна, Поклонюсь тебе до дна, Научи ты, как мне быть, Пьянством люда не срамить? Как в тебя, мою реку, Утопить змею-тоску? А научишь, век тогда, Исполать тебе, вода, Что отбила дурака От царева кабака!``
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня", written 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Как наладили", 1895 [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Как наладили: ,,Дурак``", op. 25 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1874) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Seit sie redeten: "Sei klug""
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 72
Seit sie redeten: "Sei klug"
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Seit sie redeten: "Sei klug! Geh nicht in des Dorfes Krug!" lassen sie es nicht mehr sein: "Trinke Wasser, meide Wein! Such nicht mehr im Schnaps Genuß! Lerne lieber von dem Fluß!" Und so ging ich hin zum Fluß, sprach mit ihm von dem Verdruß: "Du bist weise, du bist klug! Lehr mich, bitte, ohne Trug, wie ich meines Trinkens Schmach von dem Dorfe wenden mag. Wie ich so ertränken mag all mein Weh und alle Klag! Ewig sei dir Dank gebracht, lehrst du mich, wie man es macht, daß man nicht mehr geht zum Krug, daß ich endlich werde klug!"
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Seit sie redeten: "Sei klug"" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня", written 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 18
Word count: 101