О, засни, моё сердце, глубоко! Не буди: - не пробудишь, что было, Не зови, что умчалось далёко, Не люби, что ты прежде любило... Пусть надеждой и лживой мечтой Не смутится твой сон и покой! Для тебя невозвратно былое, На грядущее нет упованья... Ты не знало в блаженстве покоя, Успокойся ж на ложе страданья, И старайся не помнить зимой, Как срывало ты розы весной!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 25
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Примиренье  [sung text checked 2 times]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Reconciliation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconciliation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Versöhnung"
2. Как над горячею золой  [sung text checked 1 time]
Как над горячею золой Дымится свиток и сгорает, И огнь сокрытый и глухой Слова и строки пожирает: Так грустно тлится жизнь моя И с каждым днём уходит дымом; Так постепенно гасну я В однообразьи нестерпимом... О, небо, если бы хоть раз Сей пламень развился по воле, И, не томясь, не мучась доле, Я просиял бы и погас!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "As over the burning ashes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Gleich einem Brief"
3. Песнь Миньоны  [sung text not yet checked]
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь край?... Ты знаешь край?... Туда, туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой! Ты знаешь знаешь путь? Туда, туда и нам с тобой [Проложен след:]1 уйдём, властитель мой! Ты знаешь путь? Туда и нам След проложен: уйдём, властитель мой! Ты знаешь дом на мраморных столбах, Сияет зал и купол весь в лучах; Глядят кумиры молча и грустя: Что, что с тобой, бедное дитя? Ты знаешь дом?... Ты знаешь дом?... Туда с тобой уйдём, родитель мой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tjutchev: "Sled prolozhen:"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Канарейка  [sung text checked 1 time]
Говорит султанша канарейке: «Птичка! лучше в тереме высоком Шебетать и песни петь Зюлейке, Чем порхать на Западе далеком? Спой же, спой же мне про за-море, певичка, Спой же, спой же мне про Запад, непоседка! Есть ли там такое небо, птичка, Есть ли там такой гарем и клетка? У кого там столько роз бывало? У кого из шахов есть Зюлейка - И поднять ли так ей покрывало?» Ей в ответ щебечет канарейка: «Не проси с меня заморских песен, Не буди тоски моей без нужды: Твой гарем но нашим песням тесен, И слова их одалискам чужды... Ты в ленивой дрёме расцветала, Как и вся кругом тебя природа, И не знаешь -- даже не слыхала, Что у песни есть сестра -- свобода.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Канарейка"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Canary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le canari", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Я с нею никогда не говорил  [sung text checked 1 time]
Я с нею никогда не говорил, Но я искал повсюду с нею встречи, Бледнея и дрожа, за ней следил. Её движенья, взгляд, улыбку, речи Я жадно, я внимательно ловил, А после, я убегал от всех далече, Её в мечтах себе я представлял, Грустил, вздыхал, томился, и ревновал! Не рассказать что делалось со мною. Не описать волшебной красоты С весенним солнцем, с розовой зарею, С слезой небес, упавшей на цветы... С лучем луны, с вечернею звездою В моих мечтах слились её черты... Я помню только светлое виденье, Мой идеал, отраду и мученье!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Как наладили: ,,Дурак``  [sung text checked 1 time]
Как наладили: ,,Дурак, Брось ходить в царев кабак!`` Так и ладят всё одно: ,,Пей ты воду, не вино -- Вот хоть печке поклонись, Хоть у быстрой поучись.`` Уж я к реченьке пойду, С речкой речи поведу: ,,Говорят мне: ты умна, Поклонюсь тебе до дна, Научи ты, как мне быть, Пьянством люда не срамить? Как в тебя, мою реку, Утопить змею-тоску? А научишь, век тогда, Исполать тебе, вода, Что отбила дурака От царева кабака!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня", written 1860
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Seit sie redeten: "Sei klug""