Translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Das Mädchen und das Gras
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras, da nahm das Gras dem Mädchen die Wangenröth'; dem Gras das Mägdelein nahm seine grüne Farb'! Als nun das Mädchen d'rauf wachte vom Schlafe auf, da schalt es mit dem Gras, führt' es zum Richter hin: "Gieb zurück, böses Gras, mir meine Wangenröth'!" Antwortend nun das Gras spricht zu dem Mägdelein: "Gieb mir die grüne Farb', die du mir heimlich nahmst, dann geb' ich allsogleich dir deine Wangenröth'!" Lange noch stritten sie, klagten sich beide an; endlich vom Rath des Richters versöhnt, schieden sie!
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Das Mädchen und das Gras ", op. 6 no. 1, B. 29 no. 1 (1872) [voice and piano], from Čtyři písně na slova srbské lidové poezie = Vier Lieder nach serbischen Volksdichtungen, no. 1, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER ; composed by Antonín Dvořák.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "The maiden and the grass"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-15
Line count: 11
Word count: 94