LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Čtyři písně na slova srbské lidové poezie = Vier Lieder nach serbischen Volksdichtungen

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

1. Panenka a tráva
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Usnula panenka, usnula v travičce
vzala jí s tváří travička ruměnec,
travičce panenka zeleň zas odňala,
Když potom ze spaní panenka procitla,
s trávou se vadila, k soudu ji pohnala:
"Vrať  mi,  vrať, trávo  zlá, vrať  mi  můj ruměnec!"
A na to travička panence vyčítá:
"Vrať mi dřív zeleň mou, kterous mi odňala,
vrátím ti, panenko, vrátím ti ruměnec!"
Dlouho se hádaly, tuze se vadily;
nakonec před kadim tak tak se smířily.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Das Mädchen und das Gras 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras,
da nahm das Gras dem Mädchen die Wangenröth';
dem Gras das Mägdelein nahm seine grüne Farb'!
Als nun das Mädchen d'rauf wachte vom Schlafe auf,
da schalt es mit dem Gras, führt' es zum Richter hin:
"Gieb zurück, böses Gras, mir meine Wangenröth'!"
Antwortend nun das Gras spricht zu dem Mägdelein:
"Gieb mir die grüne Farb', die du mir heimlich nahmst,
dann geb' ich allsogleich dir deine Wangenröth'!"
Lange noch stritten sie, klagten sich beide an;
endlich vom Rath des Richters versöhnt, schieden sie!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "The maiden and the grass"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Připamatování
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Nezapomeň, družičko má, nikdy,
kteraks na mém klíně plakávala,
slzy roníc mně si naříkala:
"Bůh nebeský trestej každé děvče,
jež mládencům na upřímnost věří!"
Jaké nad námi prý nebe bývá,
brzy jasné, brzy zatažené,
taká upřímnost je mládenecká.
Líbá-li tě, praví: "Vezmu si tě!"
Zulíbal–li: "Jenom vpodzim čekej!"
Podzim-li tu: "Jen co zima mine!"
Zima mine, jaro nové kyne,
a on vše zas, znova říká jiné!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Mahnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ach, vergiss nicht, du mein liebes Mädchen,
wie auf meinen Knieen oft du geweint,
voller Thränen klagtest du mir mit Schmerz:
Gott selbst wird ein jedes Mädchen strafen,
das noch an die Treu' des Knaben glaubet!
Wie der Himmel wandelbar sich zeiget,
jetzt so klar, dann wetterdrohend wieder,
ach, so wandelbar ist seine Treu'.
Küsst er dich, dann spricht er: "Nur du bist mein!"
Nach dem Kusse kannst bis zum Herbst du warten!
wenn der Herbst kommt, bis zum nächsten Winter,
nach dem Winter wird der Frühling kommen,
und dann anders, wieder anders hat er sich besonnen.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Výklad znamení
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Přání svá, duše, zasázej,
k sadu pak pilně docházej;
žlutý-li vzejde měsíček,
tož mne, má milá, oplakej;
bílá-li vzejde bazalka,
to ke mně večer docházej;
modrá-li vzejde fialka,
budem se líbat, má milá!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Blumendeutung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Pflanze die Wünsche deiner Seel',
komm jeden Tag dann hin zur Stell':
steht dort die Tulp' im gelben Kleid,
deutet sie Abschied's-Thrän' und Leid;
zeigen sich weisse Nelken dir,
komm' jeden Abend dann zu mir;
doch wenn ein Veilchen dort gedeiht,
will ich dich küssen allezeit!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flowery omens"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Lásce neujdeš  
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Brodí se panenka, brodí,
přes ty troje vody,
tváře se jí červenají,
bělají se nohy.
Za ní mladík na koníku,
a ten se jí směje:
"Broď se, broď se, má panenko,
přece budeš moje!"
Kdybych to věděla, můj milý hochu,
tvá že jistě budu,
mlékem bych se umývala,
abych byla bílá,
růže květem utírala,
červenější byla,
hedvábím se opásala,
abych svěží byla!"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Жеља обога", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 427
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Kein Entrinnen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Watet ein Mägdelein, watet so eilig 
durch das kühle Wasser;
ihr Auge glänzt, roth ist die Wang', 
weiss sind ihre Füsse.
Hinter ihr zu Ross' ein Jüngling, 
der ihr lachend zuruft:
Wate eilig, liebes Mädchen,
mein wirst du doch werden!
Wenn ich nur wüsste, dass du mir bestimt bist,
du mein Herzgeliebter, waschen 
möcht' ich mich mit der Milch,
um schön weiss zu werden, 
Rosendüfte möcht' ich athmen,
um stets roth zu bleiben, 
und mit Seide mich umgürten,
um behend zu bleiben.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Жеља обога", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 427
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "No escape"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 552
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris