Usnula panenka, usnula v travičce vzala jí s tváří travička ruměnec, travičce panenka zeleň zas odňala, Když potom ze spaní panenka procitla, s trávou se vadila, k soudu ji pohnala: "Vrať mi, vrať, trávo zlá, vrať mi můj ruměnec!" A na to travička panence vyčítá: "Vrať mi dřív zeleň mou, kterous mi odňala, vrátím ti, panenko, vrátím ti ruměnec!" Dlouho se hádaly, tuze se vadily; nakonec před kadim tak tak se smířily.
Čtyři písně na slova srbské lidové poezie = Vier Lieder nach serbischen Volksdichtungen
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
1. Panenka a tráva  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Das Mädchen und das Gras  [sung text checked 1 time]
Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras, da nahm das Gras dem Mädchen die Wangenröth'; dem Gras das Mägdelein nahm seine grüne Farb'! Als nun das Mädchen d'rauf wachte vom Schlafe auf, da schalt es mit dem Gras, führt' es zum Richter hin: "Gieb zurück, böses Gras, mir meine Wangenröth'!" Antwortend nun das Gras spricht zu dem Mägdelein: "Gieb mir die grüne Farb', die du mir heimlich nahmst, dann geb' ich allsogleich dir deine Wangenröth'!" Lange noch stritten sie, klagten sich beide an; endlich vom Rath des Richters versöhnt, schieden sie!
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "The maiden and the grass"
2. Připamatování  [sung text checked 1 time]
Nezapomeň, družičko má, nikdy, kteraks na mém klíně plakávala, slzy roníc mně si naříkala: "Bůh nebeský trestej každé děvče, jež mládencům na upřímnost věří!" Jaké nad námi prý nebe bývá, brzy jasné, brzy zatažené, taká upřímnost je mládenecká. Líbá-li tě, praví: "Vezmu si tě!" Zulíbal–li: "Jenom vpodzim čekej!" Podzim-li tu: "Jen co zima mine!" Zima mine, jaro nové kyne, a on vše zas, znova říká jiné!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Mahnung  [sung text checked 1 time]
Ach, vergiss nicht, du mein liebes Mädchen, wie auf meinen Knieen oft du geweint, voller Thränen klagtest du mir mit Schmerz: Gott selbst wird ein jedes Mädchen strafen, das noch an die Treu' des Knaben glaubet! Wie der Himmel wandelbar sich zeiget, jetzt so klar, dann wetterdrohend wieder, ach, so wandelbar ist seine Treu'. Küsst er dich, dann spricht er: "Nur du bist mein!" Nach dem Kusse kannst bis zum Herbst du warten! wenn der Herbst kommt, bis zum nächsten Winter, nach dem Winter wird der Frühling kommen, und dann anders, wieder anders hat er sich besonnen.
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Výklad znamení  [sung text checked 1 time]
Přání svá, duše, zasázej, k sadu pak pilně docházej; žlutý-li vzejde měsíček, tož mne, má milá, oplakej; bílá-li vzejde bazalka, to ke mně večer docházej; modrá-li vzejde fialka, budem se líbat, má milá!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Blumendeutung  [sung text checked 1 time]
Pflanze die Wünsche deiner Seel', komm jeden Tag dann hin zur Stell': steht dort die Tulp' im gelben Kleid, deutet sie Abschied's-Thrän' und Leid; zeigen sich weisse Nelken dir, komm' jeden Abend dann zu mir; doch wenn ein Veilchen dort gedeiht, will ich dich küssen allezeit!
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flowery omens"
4. Lásce neujdeš  [sung text checked 1 time]
Brodí se panenka, brodí, přes ty troje vody, tváře se jí červenají, bělají se nohy. Za ní mladík na koníku, a ten se jí směje: "Broď se, broď se, má panenko, přece budeš moje!" Kdybych to věděla, [hochu]1, tvá že jistě budu, mlékem bych se umývala, abych byla bílá, růže květem utírala, červenější byla, hedvábím se opásala, abych svěží byla!"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Жеља обога", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 427
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Dvořák: "můj milý hochu"
Researcher for this page: Johann Winkler
4. Kein Entrinnen  [sung text checked 1 time]
Watet ein Mägdelein, watet so eilig durch das kühle Wasser; ihr Auge glänzt, roth ist die Wang', weiss sind ihre Füsse. Hinter ihr zu Ross' ein Jüngling, der ihr lachend zuruft: Wate eilig, liebes Mädchen, mein wirst du doch werden! Wenn ich nur wüsste, dass du mir bestimt bist, du mein Herzgeliebter, waschen möcht' ich mich mit der Milch, um schön weiss zu werden, Rosendüfte möcht' ich athmen, um stets roth zu bleiben, und mit Seide mich umgürten, um behend zu bleiben.
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Жеља обога", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 427
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "No escape"