by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Was in der Schenke waren heute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Was in der Schenke waren heute
Am frühsten Morgen für Tumulte!
Der Wirt und Mädchen! Fackeln, Leute!
Was gab's für Händel,für Insulte!

Die Flöte klang, die Trommel scholl!
Das war ein wüstes Wesen;
Doch bin ich, Lust und Liebevoll,
Auch selbst dabei gewesen.

Daß ich von Sitte nichts gelernt,
Darüber tadelt mich ein jeder;
Doch bleib ich weislich weit entfernt
Vom Streit der Schulen und Katheder.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "In the tavern today", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nella taverna stamattina", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 66

Dans la taverne, aujourd'hui, il y avait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la taverne, aujourd'hui, il y avait
Tôt le matin, un grand tumulte !
L'aubergiste et les servantes ! Des torches, des gens !
Cela donnait des querelles, des insultes !

La flûte sonnait, le tambour résonnait,
Cela faisait un grand tapage ;
Mais moi, plein de plaisir et d'amour,
J'y étais présent aussi.

Que je n'ai pas appris les usages,
Là dessus on m'a fait des reproches,
Mais je reste à distance sagement
Des querelles des écoles et des chaires.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 12
Word count: 81