Gern und gerner
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE LIT
Der Gang war schwer, der Tag war rauh,
Kalt weht' es und stürmisch aus Norden;
Es trieft mein Haar vom Abendtau,
Fast wär' ich müde geworden.
Laß blinken den roten, den süßen Wein:
Es mag der alte Zecher
Sich gerne sonnen im roten Schein,
Sich gerne wärmen am Becher;
Und gerner sich sonnen in trüber Stund'
Am Klarblick deiner Augen,
Und gerner vom roten, vom süßen Mund
[Durchwärmende]1 Flammen saugen.
Reichst mir den Mund, mir den Pokal,
Mir Jugendlust des Lebens;
Laß tosen und toben die Stürme zumal,
Sie mühen um mich sich vergebens.
View original text (without footnotes)
1 Nietzsche: "erwärmende"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gladly and more gladly still", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aimer et préférer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Mielai ir dar mieliau", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Aimer et préférer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le chemin était dur, le jour était rude,
Un vent froid et tempétueux soufflait du nord ;
La rosée du soir dégoulinait de mes cheveux,
J'étais au bord de l'épuisement.
Faisons miroiter le doux vin rouge ;
Le vieil assoiffé aime
À savourer ses reflets rouges,
À se réchauffer au gobelet ;
Mais aux heures sombres, on préfère savourer
Le regard clair de tes yeux,
Et l'on préfère s'abreuver au feu brûlant
De ta bouche rouge et douce.
Tu me tends les lèvres, le gobelet,
Me proposes le juvénile bonheur de la vie ;
Surtout, laissons mugir et rugir les tempêtes
Qui s'occupent en vain de moi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 16
Word count: 107