It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Guy Laffaille

I dreamed that one had died in a strange...
Language: English 
Available translation(s): FRE
I dreamed that one had died in a strange place
  Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face,
  The peasants of that land,
And, wond'ring, planted by her solitude
  A cypress and a yew:
I came, and wrote upon a cross of wood,
  Man had no more to do:
"She was more beautiful than thy first love,
  This lady by the trees:"
And gazed upon the mournful stars above,
  And heard the mournful breeze.

About the headline (FAQ)

First published in National Observer, December 1891, revised 1895


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une épitaphe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

Une épitaphe
Language: French (Français)  after the English 
J'ai rêvé que quelqu'un était mort dans un endroit étrange
Près d'aucune main habituelle ;
Et ils avaient cloué les planches au-dessus de son visage,
Les paysans de cet endroit,
Et, étonnamment, planté près de sa solitude
Un cyprès et un if :
Je vins, et j'écrivis sur une croix en bois,
On n'avait rien à faire de plus :
"Elle était plus belle que ton premier amour,
Cette dame près des arbres."
Et je jettais les yeux au-dessus des étoiles en deuil,
Et j'entendis la brise en deuil.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2011-01-26
Line count: 12
Word count: 89