by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Дон
Language: Russian (Русский)
Блеща средь полей широких, Вон он льётся!.. Здравствуй, Дон! От сынов твоих далёких Я привёз тебе поклон. Как прославленного брата, Реки знают тихий Дон; От Аракса и Евфрата Я привёз тебе поклон. Отдохнув от злой погони, Чуя родину свою, Пьют уже донские кони Арпачайскую струю. Приготовь же, Дон заветный, Для наездников лихих Сок кипучий, искрометный Виноградников твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дон" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Дон", op. 77 (6 сольных квартетов для мужских голосов = Six solo quartets for male voices) no. 4 [ vocal quartet for male voices ], Moscow, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the Don", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 16
Word count: 57