by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)
Дон
Language: Russian (Русский)
Блеща средь полей широких, Вон он льётся!.. Здравствуй, Дон! От сынов твоих далёких Я привёз тебе поклон. Как прославленного брата, Реки знают тихий Дон; От Аракса и Евфрата Я привёз тебе поклон. Отдохнув от злой погони, Чуя родину свою, Пьют уже донские кони Арпачайскую струю. Приготовь же, Дон заветный, Для наездников лихих Сок кипучий, искрометный Виноградников твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дон" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Дон", op. 77 (6 сольных квартетов для мужских голосов = Six solo quartets for male voices) no. 4 [ vocal quartet for male voices ], Moscow, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the Don", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 16
Word count: 57
To the Don
Language: English  after the Russian (Русский)
Through the Steppes, see there he glances! Silent flood glad hailed by me, -- Thy far distant sons do proffer Through me, greeting fond to thee! Every stream knows thee as brother, Don, thou river boasted wide! The Araxes and Euphrates Send thee greeting as they glide. Fresh and strengthened for pursuing, Scenting home within thy gleam -- Drink again the Don'ish horses, Flowing boundary, of thy stream! Faithful Don! There also greet thee Thy true warriors bold and free -- Let thy vineyard's foaming bubbles In the glass be spilled to thee!
Text Authorship:
- by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "To the Don", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дон"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 16
Word count: 90