by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

«Im Anfang war die Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
«Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, sproß überall
Grüngras, Violen, Apfelblüt.

Sie biß sich in die Brust, da floß
Ihr rotes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbaum entsproß;
Dem singt sie ihre Liebesglut.

Uns Vögel all in diesem Wald
Versöhnt das Blut aus jener Wund;
Doch wenn das Rosenlied verhallt,
Geht auch der ganze Wald zu Grund.»

So spricht zu seinem Spätzelein
Im Eichennest der alte Spatz;
Die Spätzin piepet manchmal drein,
Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz.

Sie ist ein häuslich gutes Weib
Und brütet brav und schmollet nicht;
Der Alte gibt zum Zeitvertreib
Den Kindern Glaubensunterricht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au début était le rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 20
Word count: 108

Au début était le rossignol
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Au début était le rossignol
Et il chanta ces paroles : Züküht! Züküht!
Et dès qu'il eut chanté, tout jaillit
Herbe verte, violette, fleur de pommier.

Il se piqua la poitrine d'où coula
Son sang vermeil, et de ce sang
Jaillit une jolie rose
À laquelle il chanta sa flamme.

Le sang de cette blessure nous a réconciliés,
Nous, tous les oiseaux de la forêt ;
Mais si la chanson à la rose passait,
Ce serait aussi la mort de la forêt. »

C'est ainsi que parle à son enfant moineau
Le vieux moineau dans le nid du chêne ;
Parfois la moinelle y pépie,
Accroupie à la place d'honneur.

C'est une bonne femme d'intérieur
Qui couve gentiment et ne boude pas ;
Pour passer le temps, le vieux donne
À ses enfants une leçon de catéchisme.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 138