by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Es drängt die Not, es läuten die Glocken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es drängt die Not, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Betörung!
Ich glaube, die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Il y a grande urgence, les cloches sonnent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 8
Word count: 52

Il y a grande urgence, les cloches sonnent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a grande urgence, les cloches sonnent,
Et, hélas ! J'ai perdu la tête !
Le printemps et deux beaux yeux
Se sont ligués contre mon cœur.

Le printemps et deux beaux yeux
Séduisent mon cœur à nouveau envoûté !
Je crois les roses et les rossignols
Très impliqués dans cette conspiration.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 53