by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wieder ist das Herz bezwungen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh ich an der Brücke -
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Toren.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Boris Sergeyevich Maizel'.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À nouveau mon cœur est apprivoisé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 20
Word count: 97

À nouveau mon cœur est apprivoisé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À nouveau mon cœur est apprivoisé
Et les ennuyeuses rancœurs dissipées,
À nouveau le mois de mai m'a
Insufflé de tendres sentiments.

À nouveau du matin au soir je me presse
Dans les allées les plus fréquentées,
Où, sous chaque chapeau de paille, je cherche
À apercevoir le visage de ma belle.

À nouveau je vais près du fleuve vert,
À nouveau je me tiens sur le pont --
Ah, peut-être y passera-t-elle,
Et je rencontrerai son regard.

Dans le bruit de la cascade
J'entends à nouveau une douce plainte
Et mon joli cœur comprend
Ce que les blanches vagues disent.

À nouveau rêveur, je me suis perdu
Sur des chemins tortueux,
Et les oiseaux dans les buissons
Se moquent du fou amoureux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 122