Texts by P. Veinberg set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Aus dem Schoosse des Felsens - B. Grodzky [x] ⊗
- Bez otveta = Без ответа ( = ) - B. Grodzky [x] ⊗
- Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу (Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу) - A. Gretchaninov, E. Merten CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA
- Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA - A. Gretchaninov, E. Merten
- Der Bach (Aus dem Schoosse des Felsens) - B. Grodzky [x] ⊗
- Dlja chego nepremenno ty khochesh', Chtob s toboj ja byl laskov pri vsekh ? = Для чего непременно ты хочешь, Чтоб с тобой я был ласков при всех ? - P. Zapolsky [x]
- Dlja chego nepremenno ty khochesh' = Для чего непременно ты хочешь (Dlja chego nepremenno ty khochesh', Chtob s toboj ja byl laskov pri vsekh ? = Для чего непременно ты хочешь, Чтоб с тобой я был ласков при всех ? ) - P. Zapolsky [x]
- Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое (Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое) - E. Granelli, D. Melkikh, E. Merten, N. Potolovsky ENG FRE FRE UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE
- Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое ENG FRE FRE UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE - E. Granelli, D. Melkikh, E. Merten, N. Potolovsky
- Mne snilos': pechal'no svetila luna = Мне снилось: печально светила луна ENG ENG FRE ENG UKR - B. Lyatoshynsky
- Mne snilos' = Мне снилось (Mne snilos': pechal'no svetila luna = Мне снилось: печально светила луна) - B. Lyatoshynsky ENG ENG FRE ENG UKR
- Mne zhal' cherjomukhi mojej = Мне жаль черёмухи моей - B. Prozorovsky [x]
- Mne zhal' = Мне жаль (Mne zhal' cherjomukhi mojej = Мне жаль черёмухи моей) - B. Prozorovsky [x]
- Na chjornykh parusakh korabl' nesjotsja = На чёрных парусах корабль несётся (Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль) - B. Lyatoshynsky CAT DUT ENG ENG FRE GER ITA ITA ENG FRE ROM UKR
- Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль CAT DUT ENG ENG FRE GER ITA ITA ENG FRE ROM UKR - A. Koptyayev, B. Lyatoshynsky, V. Nechayev
- Na chjornykh parusakh = На чёрных парусах (Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль) - A. Koptyayev, V. Nechayev CAT DUT ENG ENG FRE GER ITA ITA ENG FRE ROM UKR
- On byl tituljarnyj sovetnik = Он был титулярный советник ENG - A. Dargomyzhsky
- Otravleny moi pesni = Отравлены мои песни (Otravleny moi vse pesni = Отравлены мои все песни) - A. Razmadze ENG FRE FRE IRI POR SPA ENG FRE HEB [x]
- Otravleny moi vse pesni = Отравлены мои все песни ENG FRE FRE IRI POR SPA ENG FRE HEB - A. Razmadze [x]
- Pyshno lipa cvela; zalivalsja v kustakh solovej = Пышно липа цвела; заливался в кустах соловей ENG FRE FRE ITA - E. Merten
- Pyshno lipa cvela = Пышно липа цвела (Pyshno lipa cvela; zalivalsja v kustakh solovej = Пышно липа цвела; заливался в кустах соловей) - E. Merten ENG FRE FRE ITA
- Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко (Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко) - A. Gretchaninov CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA SPA POL
- Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA SPA POL - A. Gretchaninov
- Spokojnoj nochi, milyj drug! = Спокойной ночи, милый друг! (Spokojnoj nochi, milyj drug! = Спокойной ночи, милый друг!) - E. Dłuski
- Spokojnoj nochi, milyj drug! = Спокойной ночи, милый друг! - E. Dłuski
- Svojej shchekoj pril'ni k mojej = Своей щекой прильни к моей (Svojej shchekoj pril'ni k mojej — = Своей щекой прильни к моей —) - N. Galkin CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Svojej shchekoj pril'ni k mojej — = Своей щекой прильни к моей — CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE - N. Galkin
- Tituljarnyj Sovetnik = Титулярный Советник (On byl tituljarnyj sovetnik = Он был титулярный советник) - A. Dargomyzhsky ENG
- Umchu na krylakh pesnopenіj = Умчу на крылах песнопеній CAT DAN DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE ITA ITA POL UKR FRE - K. Galler
- Umchu na kryl'jakh pesnopenij = Умчу на крыльях песнопений (Umchu na krylakh pesnopenіj = Умчу на крылах песнопеній) - K. Galler CAT DAN DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE ITA ITA POL UKR FRE
- V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті (V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті) - B. Lyatoshynsky DUT ENG ENG FRE FRE FRE RUS RUS DUT SLN [x]
- V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті DUT ENG ENG FRE FRE FRE RUS RUS DUT SLN - B. Lyatoshynsky [x]
- Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке (Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке) - B. Lyatoshynsky DUT ENG ENG FRE FRE FRE DUT SLN UKR
- Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке DUT ENG ENG FRE FRE FRE DUT SLN UKR - B. Lyatoshynsky
- Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла (Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла) - B. Maizel' FRE
- Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла FRE - B. Maizel'
Last update: 2025-02-07 19:37:29