Warum? Warum ist das Licht gegeben dem...
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Available translation(s): CAT DUT FRE
Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen", op. 74 no. 1 (1877) [satb chorus], from Zwei Motetten, no. 1..
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Natalie Macfarren) , published 1879
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Job 3:20-23, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Pourquoi la lumière est‑elle donnée à...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi la lumière est-elle donnée à ceux qui se complaisent dans le malheur,
et la vie à ceux qui ont le cœur attristé ?
Ceux qui attendent la mort qui ne vient pas,
Et qui creusent pour elle plus que pour des trésors cachés,
ceux qui se réjouissent et sont heureux
de trouver la tombe,
Et à l'homme dont le chemin est caché
et que Dieu protège devant lui.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 8
Word count: 69