by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie beselgen
Sie die Seele, wenn sie liebt!
Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.
Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; -
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Küsse, die man stiehlt im Dunkeln", published 198-? [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Küsse im Dunkeln", 2002, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 27 [sung text not yet checked]
- by Anton Hackel (1799 - 1846), "Gedicht von Heine", published 1835 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Küsse, die man stiehlt im Dunkeln", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 28 [sung text not yet checked]
- by Aug. Schumann , "Recitativ", op. 9 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [ voice and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 12
Word count: 57
Baisers, que l'on vole dans le noir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Baisers, que l'on vole dans le noir,
Et que l'on rend dans le noir,
De tels baisers, comme ils comblent
L'âme quand elle aime !
Entre pressentiments et souvenirs,
L'âme s'imagine à la fois
Diverses choses des jours passés
Et d'autres des jours futurs.
Mais avoir trop de ces pensées
Quand on embrasse est inquiétant ;
Il vaut mieux pleurer, chère âme,
Car pleurer est plus facile.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 67