Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Küsse, die man stiehlt im Dunkeln Und im Dunkeln wiedergibt, Solche Küsse, wie beselgen Sie die Seele, wenn sie liebt! Ahnend und erinnrungsüchtig Denkt die Seele sich dabei Manches von vergangnen Tagen, Und von Zukunft mancherlei. Doch das gar zu viele Denken Ist bedenklich, wenn man küßt; - Weine lieber, liebe Seele, Weil das Weinen leichter ist.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Küsse, die man stiehlt im Dunkeln", published 198-? [medium voice and piano], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1932), "Küsse im Dunkeln", 2002, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 27 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton Hackel (1799 - 1846), "Gedicht von Heine", published 1835 [voice and piano], Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Aug. Schumann , "Recitativ", op. 9 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [voice and piano], Baden-Baden, Sommermeyer [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Mario Van Overeem , "Küsse, die man stiehlt im Dunkeln", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 28 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Giovanni Sgambati.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 57
Baisers, que l'on vole dans le noir, Et que l'on rend dans le noir, De tels baisers, comme ils comblent L'âme quand elle aime ! Entre pressentiments et souvenirs, L'âme s'imagine à la fois Diverses choses des jours passés Et d'autres des jours futurs. Mais avoir trop de ces pensées Quand on embrasse est inquiétant ; Il vaut mieux pleurer, chère âme, Car pleurer est plus facile.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 28
Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 67