by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie beselgen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; -
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Giovanni Sgambati.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 57

Baisers, que l'on vole dans le noir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Baisers, que l'on vole dans le noir,
Et que l'on rend dans le noir,
De tels baisers, comme ils comblent
L'âme quand elle aime !

Entre pressentiments  et souvenirs,
L'âme s'imagine à la fois
Diverses choses des jours passés
Et d'autres des jours futurs.

Mais avoir trop de ces pensées
Quand on embrasse est inquiétant ;
Il vaut mieux pleurer, chère âme,
Car pleurer est plus facile.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 67